版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、21世紀(jì),隨著政治、經(jīng)濟(jì)與文化的不斷發(fā)展,世界正成為一個(gè)地球村。在全球化的大背景下,口譯在國(guó)際交流與合作中起著越來越重要的橋梁作用??谧g,作為生活在不同文化背景下,使用不同語言的人們相互交流的橋梁與紐帶,使人們可以自由方便地表達(dá)思想,傳播文化。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為口譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但隨著翻譯理論與實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的翻譯理論家與譯者開始認(rèn)識(shí)到口譯同時(shí)涉及博大精深的文化。作為一種語言承載的交流方式,口譯通過語言實(shí)現(xiàn)復(fù)雜的
2、文化信息交換過程,期間勢(shì)必涉及與語言相關(guān)的各種文化因素,其中最顯著的就是反應(yīng)在詞匯層次的文化因素,即文化內(nèi)涵詞。文化內(nèi)涵詞,作為文化的載體,既反映文化,也受文化制約。因此,文化內(nèi)涵詞處理是否得當(dāng)成為口譯能否成功的一個(gè)決定因素。交替?zhèn)髯g作為常見的口譯模式,有其特定的目的及功能。德國(guó)功能主義翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)文本類型,翻譯目的等一系列翻譯目的與功能相關(guān)概念,因此可以作為研究文化內(nèi)涵詞交傳策略的理論依據(jù)。
本文旨在通過目的論探討文化內(nèi)
3、涵詞在交替?zhèn)髯g中的翻譯策略。首先闡述了口譯與文化的內(nèi)在聯(lián)系,交替?zhèn)髯g,文化內(nèi)涵詞以及目的論的基本概念,簡(jiǎn)述本文的研究目的及大綱。其次,具體回顧文化內(nèi)涵詞的定義,類型并對(duì)目的論的相關(guān)基本概念進(jìn)行了具體論述;再者,基于現(xiàn)有文化內(nèi)涵詞的口筆譯翻譯策略,運(yùn)用目的論相關(guān)理論探討文化內(nèi)涵詞在交替?zhèn)髯g中的翻譯策略,主要包含直譯、意譯、音譯、擴(kuò)譯、減譯、套譯等策略。接著,通過引用白巖松耶魯大學(xué)演講進(jìn)行案例分析,針對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯策略進(jìn)行分析,進(jìn)一步驗(yàn)證基于目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 目的論指導(dǎo)下美國(guó)脫口秀中言語幽默的交替?zhèn)髯g探究.pdf
- 功能目的論視角下交替?zhèn)髯g技巧分析--以體育訪談?lì)惞?jié)目為例.pdf
- 目的論與口譯中的文化差異.pdf
- 論筆記在交替?zhèn)髯g中的作用.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 導(dǎo)游詞筆譯報(bào)告——功能目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用.pdf
- 目的論視角下《紐約時(shí)報(bào)》中漢語文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf
- 基于目的論的《詩(shī)經(jīng)》文化翻譯研究_11282.pdf
- 淺談目的論在科普書評(píng)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 目的論指導(dǎo)下的漢文化負(fù)載詞英譯策略探討.pdf
- 目的論對(duì)紅樓夢(mèng)對(duì)話中仿詞翻譯的啟示
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 基于目的論的歌詞翻譯研究.pdf
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 基于目的論的英語廣告翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論