目的論視角下演講口譯中譯員之角色研究——以“橋梁”系列演講口譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、全球化極大地促進(jìn)了各個(gè)層面的跨文化交流。近年來(lái),跨語(yǔ)言的社區(qū)演講在國(guó)內(nèi)有所普及。這類(lèi)演講與大型的會(huì)議演講不同,一般比較輕松隨意,聽(tīng)眾通常彼此熟悉。這給譯員帶來(lái)了新的要求和挑戰(zhàn)。
  在會(huì)議譯員角色的問(wèn)題上,傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為:譯員應(yīng)該保持中立與被動(dòng),緊跟演講者,以確保演講者的權(quán)威性。但在社區(qū)演講中,演講者通常更親民,聽(tīng)眾更容易參與回應(yīng),譯員也得以顯身且更活躍。因此,演講口譯中的譯員角色應(yīng)予重新界定和反思。
  本文首先綜述了與譯員

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論