已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇口譯實踐報告,報告了譯者在口譯美國總統(tǒng)奧巴馬在埃及開羅大學演講的過程中針對專業(yè)術語獲得的體會和經驗。
在此次實踐報告中,譯者通過了解奧巴馬在埃及開羅大學演講的特點并且結合翻譯理論,對演講內容進行了口譯。演講中大量出現(xiàn)以專有名詞為主的生造詞在翻譯過程中造成了許多困難。由于這些專有名詞具普遍性和專業(yè)性,并且涉及多個方面,加上翻譯要符合中文表達習慣,所以通過對這個領域的文獻查閱和學習,再加上對演講內容和背景以及作者的了解,
2、從而進行了歸納總結。
論文分為六部分。第一,任務描述。介紹演講的背景、演講的內容梗概,文本特征和演講者的簡要介紹。第二,譯前準備。介紹了譯前的理論準備、譯前的背景知識準備以及譯中和譯后校對的準備,從而為文本的翻譯做好鋪墊。第三,文獻綜述。介紹了前人演講背景的研究和對專業(yè)術語的研究成果。第四,理論闡釋,本章從理論的角度較為詳細地分析了專業(yè)術語翻譯的理論依據和根據出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象而存在相應的翻譯策略。本章分為四個部分。第一部分為理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導下大眾演講中隱喻的英漢翻譯——以奧巴馬的演講為例.pdf
- 目的論視角下英語政治演講漢譯的研究——以奧巴馬的政治演講為例.pdf
- 目的論指導下的中醫(yī)術語英譯策略研究.pdf
- 目的論指導下的兒童文學翻譯——以長腿叔叔為例
- 目的論指導下的記者招待會口譯研究.pdf
- 功能主義目的論指導下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 目的論指導下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 目的論指導下的商標翻譯.pdf
- 目的論指導下頒獎典禮現(xiàn)場口譯策略的實證研究.pdf
- 目的論指導下變譯手法在商務口譯中的運用.pdf
- 目的論視角下演講口譯中譯員之角色研究——以“橋梁”系列演講口譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導下的商務口譯實踐報告——以荷蘭貿促會中一次商務訪問為例.pdf
- 目的論指導下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導下的公示語翻譯.pdf
- 目的論指導下的英文合同漢譯.pdf
- 目的論指導下的兒童文學翻譯——以《長腿叔叔》為例_14271.pdf
- 目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 功能目的論指導下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導下的文本中藥文獻翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論