口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、InterpretingPracticeReportontheRolesofInterpreterViewedfromSkopostheorieAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandI

2、nterpretingByWangZihuiUndertheSupervisionofHeQiMarch2016摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)的快速發(fā)展,各行各業(yè)對口譯人才的要求顯著增加??谧g員角色的研究也日益得到重視。傳統(tǒng)翻譯觀點(diǎn)認(rèn)為,譯員應(yīng)該是透明、隱身、中立或被動的,只能對語言進(jìn)行忠實(shí)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,無權(quán)對交際進(jìn)行干預(yù)。但在實(shí)際過程中,譯員作為交流活動中的重要參與者,在不同國家和地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)和人文交流等方面的活動中發(fā)揮著重

3、要的作用。他們和談話雙方都會影響交際活動的發(fā)展方向和結(jié)果。因此,本篇報(bào)告試圖在目的論的指導(dǎo)下,基于筆者的三次口譯實(shí)踐對口譯活動中譯員的角色作以探究。通過具體實(shí)例進(jìn)行分析,審視譯員在口譯中承擔(dān)的角色并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。報(bào)告包括四個(gè)章節(jié):第一章是筆者121譯實(shí)踐的任務(wù)描述,包括任務(wù)背景,譯前準(zhǔn)備等內(nèi)容。第二章,結(jié)合目的論的指導(dǎo)對譯員角色進(jìn)行案例分析,主要分析了三種角色,即信息傳遞者,文化交流調(diào)解人,項(xiàng)目協(xié)調(diào)人。在第三章中總結(jié)了強(qiáng)化譯員角色的幾種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論