已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、而今,盡管口譯在國際會議,談判協(xié)商以及跨文化交流中發(fā)揮著愈加重要的作用,譯員地位被“邊緣化”的問題卻依然存在。在譯者主體地位得到承認(rèn)的同時,譯員的主體性卻受到諸多質(zhì)疑。譯員在口譯中的角色被普遍定位為“透明人”與“隱形機(jī)器”,而其主體性的發(fā)揮也被一部分學(xué)者、翻譯家視為對發(fā)言人原意的不忠。本文認(rèn)為,口譯既包括意義本身也包括對意義的理解與傳達(dá)。因此,盡管譯員在“意義”層面上須保持客觀性,在意義理解與傳達(dá)的過程中,他們與譯者同樣具有并應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主
2、體性。與譯者相似,譯員在口譯過程中受到各方面因素的制約,有著一定的口譯目的,并能在不同情境下對口譯的表達(dá)方式以及語言風(fēng)格做出相應(yīng)調(diào)整。亦即,譯者主體性理論的三個重要部分在口譯中同樣存在。此篇論文將通過證明譯者主體性的“為我性”、“受動性”、“能動性”等特點在譯員身上均有體現(xiàn)來證明譯者主體性理論同樣適用于口譯。并對譯員在如上三方面因素的影響下,對自身的角色定位問題進(jìn)行分析、闡述并給出相應(yīng)的建議。
本研究旨在說明,譯員在口譯過程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從主體性意識角度看口譯員的跨文化交際能力.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 口譯實踐報告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從譯者主體性角度看論語中儒學(xué)術(shù)語之英譯差異
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
評論
0/150
提交評論