目的論視域下訪談口譯策略研究——以達沃斯訪談馬云的中文口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,各國在文化等領(lǐng)域的交流日漸深入,口譯作為一種溝通不同語言、幫助消除交流障礙的手段,越來越受到重視,得到大力發(fā)展。傳媒技術(shù)的迅猛發(fā)展催生了一種新型的口譯模式——訪談口譯。盡管訪談口譯蓬勃發(fā)展,但是與這一領(lǐng)域相關(guān)的研究卻相對有限。
  德國功能派翻譯理論的核心理論“翻譯目的論”是本文研究訪談口譯的理論依據(jù)。目的論認為一切翻譯活動都是有目的的,這個目的決定了譯者應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略。訪談口譯的主要目的是幫

2、助各方進行交流,讓訪談的內(nèi)容得到快速、準(zhǔn)確的傳播,譯者為達到這個目的可以采取不同的翻譯策略。筆者發(fā)現(xiàn)在口譯活動中,譯員在理解原文內(nèi)涵、抓住原文的主要內(nèi)容后,可以以目的論為指導(dǎo),選擇合適的口譯策略,從而使譯文通順準(zhǔn)確好理解,以此來提高訪談口譯的效率和質(zhì)量。
  本文首先介紹了訪談口譯策略的研究背景、研究方法方法和意義,其次介紹了目的論的起源、發(fā)展和三大原則。在這些基礎(chǔ)之上,從2015年在達沃斯論壇訪談馬云的口譯中挑選大量有代表性的實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論