目的論視閾下中國外交新詞的口譯探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,中國經(jīng)濟發(fā)展保持平穩(wěn)較快增速,截止2015年中國經(jīng)濟總量已在全世界排名第二。經(jīng)濟的快速崛起使中國國際地位得到了大幅度提升,國際社會正在把目光轉(zhuǎn)向中國,期待中國以一個負責任大國的形象參與國際事務。我們正在走出一條有中國特色的大國外交之路,隨之而來的是一大批極具中國特色的外交新詞,如“新型大國關(guān)系”,“海外民生工程”,“亞太經(jīng)濟一體化”等等。這些外交新詞體現(xiàn)了近些年來中國社會在各個領域中出現(xiàn)的新情況和中國政府推出的新政策,具有政治性

2、強,內(nèi)涵豐富,中國特色鮮明等特點。這些外交新詞在傳播中國文化和外交理念、推行國家外交政策、提升國際形象和增強國家軟實力等方面起到了不可小覷的作用。然而就目前情況而言,我國外交新詞口譯仍有很大提高空間。外交口譯的質(zhì)量可以在很大程度上影響外交活動的效果,作為外交口譯的重點和難點,中國外交新詞的口譯尤其應當受到重視。
  本文在總結(jié)現(xiàn)有研究成果的基礎上,從目的論角度出發(fā)探討中國外交新詞的口譯策略。作為德國功能派翻譯理論的代表,目的論認為

3、翻譯是一種有目的的人類活動,翻譯目的決定翻譯方法和策略。它強調(diào)翻譯應當以原文為基礎,但不是對原文的復制,而是對其進行處理,根據(jù)原文和翻譯活動發(fā)起者的目的來選擇翻譯策略。此外,目的論提出了指導翻譯實踐的三大原則:目的原則、連貫原則和忠實性原則。論文對目的論對中國外交新詞的指導意義進行研究,在介紹了其定義、分類和目的之后,提出了翻譯中國特色外交新詞應當遵循的兩個原則:政治對等和功能對等原則。為了分析目的論對外交新詞的實踐指導意義,論文以20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論