2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2016年7月16日,筆者參加了對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)召開的第四屆國際文化管理年會暨中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究會高峰論壇。筆者承擔(dān)了下午場特邀嘉賓的英譯漢同聲傳譯任務(wù)。本報(bào)告以文化預(yù)設(shè)理論為基礎(chǔ),利用異化翻譯策略來分析口譯實(shí)踐中譯員的跨文化能力對口譯翻譯效果的影響。文化預(yù)設(shè)理論認(rèn)為,人們說出的任何一句話,必然包含或隱含了某種前提條件,所指對象的客觀存在條件已被人們預(yù)先假定。而這種不說自明卻已被談話雙方都知曉、認(rèn)同、承認(rèn)且理解的話語便是預(yù)設(shè)。本文通過

2、具體案例分析譯員在實(shí)踐翻譯過程中對文化相關(guān)詞匯的處理方式,發(fā)現(xiàn)如果譯員在翻譯前對將要談?wù)摰脑掝}做出假設(shè)或是在聽者能不言而喻的情況下對信息做出篩選,并能熟悉異化翻譯策略,就能比較從容應(yīng)對現(xiàn)場翻譯。文化預(yù)設(shè)理論能使譯員對跨文化內(nèi)容更具敏感性,而掌握較好的跨文化能力能使譯員在口譯過程中將文化相關(guān)詞匯較為準(zhǔn)確地進(jìn)行傳達(dá)。異化翻譯的策略能易于聽眾理解異域文化,增進(jìn)文化交流。因此,如果譯員具有一定的文化知識儲備,熟悉文化預(yù)設(shè)理論和異化翻譯策略,就能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論