已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2016年7月16日,筆者參加了對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)召開的第四屆國際文化管理年會暨中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究會高峰論壇。筆者承擔了下午場特邀嘉賓的英譯漢同聲傳譯任務(wù)。本報告以文化預(yù)設(shè)理論為基礎(chǔ),利用異化翻譯策略來分析口譯實踐中譯員的跨文化能力對口譯翻譯效果的影響。文化預(yù)設(shè)理論認為,人們說出的任何一句話,必然包含或隱含了某種前提條件,所指對象的客觀存在條件已被人們預(yù)先假定。而這種不說自明卻已被談話雙方都知曉、認同、承認且理解的話語便是預(yù)設(shè)。本文通過
2、具體案例分析譯員在實踐翻譯過程中對文化相關(guān)詞匯的處理方式,發(fā)現(xiàn)如果譯員在翻譯前對將要談?wù)摰脑掝}做出假設(shè)或是在聽者能不言而喻的情況下對信息做出篩選,并能熟悉異化翻譯策略,就能比較從容應(yīng)對現(xiàn)場翻譯。文化預(yù)設(shè)理論能使譯員對跨文化內(nèi)容更具敏感性,而掌握較好的跨文化能力能使譯員在口譯過程中將文化相關(guān)詞匯較為準確地進行傳達。異化翻譯的策略能易于聽眾理解異域文化,增進文化交流。因此,如果譯員具有一定的文化知識儲備,熟悉文化預(yù)設(shè)理論和異化翻譯策略,就能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際策略在同聲傳譯中的運用——以“2016國際文化管理年會”實踐為例.pdf
- 口譯實踐中譯員跨文化意識的培養(yǎng).pdf
- 2014蘋果秋季發(fā)布會同聲傳譯模擬實踐報告——以蒂姆庫克發(fā)言同聲傳譯為例
- 基于“脫離原語言外殼”理論的第三屆國際文化管理年會同聲傳譯實踐報告.pdf
- 同聲傳譯中的語言正遷移——以中國領(lǐng)導(dǎo)人在跨文化交際場合發(fā)言的漢英同聲傳譯為例.pdf
- 同聲傳譯中譯員停頓現(xiàn)象的實證研究.pdf
- 中國廣告技術(shù)峰會同聲傳譯實踐報告.pdf
- 同聲傳譯之譯前準備實踐報告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 第二屆國際文化管理年會口譯實踐報告.pdf
- 從“認知負荷模型”分析同聲傳譯的難點及對策——以2013年APEC青年創(chuàng)業(yè)家峰會同聲傳譯實踐為例.pdf
- 影響漢英同聲傳譯實踐的語言文化因素分析.pdf
- 論譯員知識儲備程度對同聲傳譯的影響——北京洪堡論壇口譯實踐報告.pdf
- 同聲傳譯理論與實踐
- 同聲傳譯概況及譯員必備素質(zhì)介紹
- 同聲傳譯
- 外國文化團組陪同口譯實踐報告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 2013年E3大展同聲傳譯實踐報告——以微軟發(fā)布會媒體直播口譯為例.pdf
- 圖式理論在口譯語言理解中的作用——以亞太青年對話論壇同聲傳譯為例.pdf
- 口譯譯員的跨文化素質(zhì).pdf
- 同聲傳譯概況及譯員必備素質(zhì)介紹21186
評論
0/150
提交評論