版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得越來(lái)越多的科技公司開(kāi)始在我國(guó)推廣自己的產(chǎn)品,與此同時(shí),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與人民購(gòu)買力的提高,國(guó)人對(duì)外國(guó)產(chǎn)品的關(guān)注度也空前高漲,這些都為我國(guó)科技英語(yǔ)口譯行業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了有利條件。在這種背景下,對(duì)科技英語(yǔ)口譯進(jìn)行研究既擴(kuò)充了相關(guān)的學(xué)術(shù)研究,又反映了現(xiàn)實(shí)的實(shí)際需求。
本文選取的語(yǔ)料為2014年蘋(píng)果公司全球開(kāi)發(fā)者大會(huì)的英漢同傳資料,作者以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),變譯方法為手段,試圖分析關(guān)聯(lián)理論下運(yùn)用變譯策略的可行性,以及變
2、譯策略在科技口譯中的具體操作過(guò)程。在“案例分析”這一章里,作者緊密結(jié)合語(yǔ)料,對(duì)案例中的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了分析,并且有針對(duì)性地將科技產(chǎn)品發(fā)布會(huì)的特點(diǎn)融入變譯策略之中,通過(guò)增、減和改這三種翻譯方法的分類,提出了十一種具體的翻譯策略。
通過(guò)對(duì)理論的研究與對(duì)語(yǔ)料的分析,本文得到以下結(jié)論:一、在關(guān)聯(lián)理論下運(yùn)用變譯策略是行得通的。變譯方法的使用能夠補(bǔ)充聽(tīng)眾的語(yǔ)境、擴(kuò)大語(yǔ)境效果,并且能夠在演講者和聽(tīng)眾之間實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián);二、在以聽(tīng)眾為中心的科技口
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2014蘋(píng)果秋季發(fā)布會(huì)同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以蒂姆庫(kù)克發(fā)言同聲傳譯為例
- 目的論視角下變譯在科技英語(yǔ)口譯中的運(yùn)用——以蘋(píng)果公司發(fā)布會(huì)為例.pdf
- “蘋(píng)果2014年全球開(kāi)發(fā)者大會(huì)”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論譯前準(zhǔn)備對(duì)英漢同聲傳譯的重要性——以2014蘋(píng)果公司秋季新品發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 圖式理論在口譯語(yǔ)言理解中的作用——以亞太青年對(duì)話論壇同聲傳譯為例.pdf
- 口譯實(shí)踐中譯員跨文化能力——以國(guó)際文化管理年會(huì)同聲傳譯為例.pdf
- 同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實(shí)踐報(bào)告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 科技英語(yǔ)的同聲傳譯.pdf
- 對(duì)同聲傳譯中精力分配的研究——以會(huì)議口譯課堂為例.pdf
- 基于認(rèn)知負(fù)荷模型的2014全國(guó)婦聯(lián)維權(quán)工作大會(huì)同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從“認(rèn)知負(fù)荷模型”分析同聲傳譯的難點(diǎn)及對(duì)策——以2013年APEC青年創(chuàng)業(yè)家峰會(huì)同聲傳譯實(shí)踐為例.pdf
- 以忠實(shí)為原則的美國(guó)律師質(zhì)證同聲傳譯方法——以三部美國(guó)影視劇質(zhì)證片段模擬同聲傳譯為例.pdf
- 同聲傳譯中的語(yǔ)言正遷移——以中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在跨文化交際場(chǎng)合發(fā)言的漢英同聲傳譯為例.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句口譯方法的實(shí)踐研究——“微軟Build2014開(kāi)發(fā)者大會(huì)”模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)廣告技術(shù)峰會(huì)同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢同聲傳譯中的斷句和銜接——以拜登四川大學(xué)演講口譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下變譯策略在漢英會(huì)議口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 釋意理論視角下的漢英同聲傳譯——以博鰲論壇2015年主旨演講為例.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論