以忠實(shí)為原則的美國律師質(zhì)證同聲傳譯方法——以三部美國影視劇質(zhì)證片段模擬同聲傳譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、I l l l l lP [ rr l lJ l l l l lP I l IJ I I f l l l l l fF [ 1 /IJ l [ rr l J l [ rY 3 2 1 7 1 5 2l ≠筑≮j、奠1 ( ≯J 4 步分類號???U0 C 密級.公?丑暑系;l 產(chǎn)篝碩士研究牛學(xué)位論文以忠實(shí)為原則的美國律師質(zhì)證同聲傳譯方法一以三部美國影視劇質(zhì)證片段模擬同聲傳譯為例申請人:學(xué) 號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成

2、日期:姜延祺2 1 5 0 8 6 5西語學(xué)院翻譯碩士英語口譯尹鐵超教授2 0 1 7 年3 月2 8 日中文摘要中文摘要本文以忠實(shí)原則為指導(dǎo),以三部美國影、視劇中的法庭質(zhì)證辯論環(huán)節(jié)片段為語料,提出了英漢同聲傳譯當(dāng)中對于質(zhì)證環(huán)節(jié)的翻譯策略。根據(jù)各個時期,各個翻譯家對于忠實(shí)原則的不同理解,作者認(rèn)為對于法庭質(zhì)證環(huán)節(jié),譯員首要堅(jiān)持的就是忠實(shí)原則,但這里的忠實(shí)原則指的是忠實(shí)于源語者的真實(shí)含義,而非字面意思,也就是說要脫離語言框架對于譯員的束縛,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論