版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):7 4 0 .3 5 6 0 密級(jí):天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實(shí)踐報(bào)告——以C h a r l e s I .P l o s s e r 演講的模擬口譯為例( 申請(qǐng)碩士學(xué)位)學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)口譯研究方向:工程英語(yǔ)口譯作者姓名:羅瑤瑤指導(dǎo)教師:舒?zhèn)? 0 1 4 年6 月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或
2、撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得 天洼理工大鱟 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與筆者一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:_ 瓣 簽字日期:c k 岍 多月知日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解 天洼理工大鱟有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天洼理工大鱟 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2014蘋(píng)果秋季發(fā)布會(huì)同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以蒂姆庫(kù)克發(fā)言同聲傳譯為例
- 演講致辭同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以拜登四川大學(xué)演講翻譯為例.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)同聲傳譯中預(yù)測(cè)影響分析的初步探索.pdf
- 口譯實(shí)踐中譯員跨文化能力——以國(guó)際文化管理年會(huì)同聲傳譯為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中的斷句和銜接——以拜登四川大學(xué)演講口譯為例.pdf
- 淺析譯前準(zhǔn)備在同聲傳譯中的作用——以首屆中美養(yǎng)老高層論壇為例.pdf
- 《郎咸平在上海財(cái)經(jīng)大學(xué)的演講》模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 公共演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告--以2016年奧巴馬霍華德大學(xué)畢業(yè)演講為例.pdf
- 2013年E3大展同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告——以微軟發(fā)布會(huì)媒體直播口譯為例.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 以忠實(shí)為原則的美國(guó)律師質(zhì)證同聲傳譯方法——以三部美國(guó)影視劇質(zhì)證片段模擬同聲傳譯為例.pdf
- 《了解中國(guó)的崛起》英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會(huì)議“互聯(lián)網(wǎng)+的未來(lái)”的翻譯為例.pdf
- 日本醫(yī)療劇同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 河北省中美基礎(chǔ)教育論壇演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 圖式理論在口譯語(yǔ)言理解中的作用——以亞太青年對(duì)話(huà)論壇同聲傳譯為例.pdf
- 卡梅倫就新移民政策演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論譯前準(zhǔn)備對(duì)英漢同聲傳譯的重要性——以2014蘋(píng)果公司秋季新品發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 同聲傳譯中的語(yǔ)言正遷移——以中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在跨文化交際場(chǎng)合發(fā)言的漢英同聲傳譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論