版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為一篇英譯中同聲傳譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為筆者所負(fù)責(zé)的2013年E3大展微軟發(fā)布會(huì)的媒體直播同聲傳譯工作,主要以微軟工作人員的現(xiàn)場(chǎng)演講作為本文的案例分析對(duì)象,分析口譯員在媒體直播狀態(tài)下的同聲傳譯中可能出現(xiàn)的各種問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題探討相應(yīng)的翻譯策略及解決方案。
在任務(wù)過(guò)程描述中,報(bào)告重點(diǎn)描述了“譯前準(zhǔn)備階段”,將譯前準(zhǔn)備分為早期譯前準(zhǔn)備、中期譯前準(zhǔn)備和后期譯前準(zhǔn)備三個(gè)階段,詳述了筆者在每個(gè)階段的工作內(nèi)容。
2、 在“理論指導(dǎo)與案例分析”這一章中,報(bào)告首先闡述了本次口譯所依據(jù)的理論指導(dǎo)和理論指導(dǎo)下的翻譯策略。之后結(jié)合媒體口譯的特點(diǎn),選取了一系列典型案例,從三個(gè)角度對(duì)此次同傳任務(wù)進(jìn)行了分析,分別是:“合理簡(jiǎn)約策略”的應(yīng)用、“順譯法”的應(yīng)用以及難辨詞匯的緊急處理。
通過(guò)對(duì)本次任務(wù)的描述和案例分析,報(bào)告得出如下總結(jié):1.譯前準(zhǔn)備的充分與否對(duì)于翻譯工作的順利進(jìn)行有著至關(guān)重要的影響;2.在實(shí)際工作中,譯員需要認(rèn)識(shí)到降低口譯期望值與提高抗壓能力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的不當(dāng)停頓問(wèn)題研究--以“2017年E3游戲展微軟展前發(fā)布會(huì)”為例.pdf
- 2014蘋(píng)果秋季發(fā)布會(huì)同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以蒂姆庫(kù)克發(fā)言同聲傳譯為例
- 《小米4發(fā)布會(huì)》同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《小米4發(fā)布會(huì)》同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告_18226.pdf
- 消費(fèi)電子產(chǎn)品發(fā)布會(huì)的同聲傳譯策略研究——以2007年蘋(píng)果iPhone發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實(shí)踐報(bào)告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 電視同聲傳譯的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略實(shí)踐報(bào)告——以蘋(píng)果手機(jī)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 口譯實(shí)踐中譯員跨文化能力——以國(guó)際文化管理年會(huì)同聲傳譯為例.pdf
- 信息增補(bǔ)策略在同聲傳譯模擬實(shí)踐中的應(yīng)用——以電子類(lèi)產(chǎn)品發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中的預(yù)測(cè)策略應(yīng)用——以Country Driving新書(shū)發(fā)布會(huì)同傳為例.pdf
- 日本醫(yī)療劇同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 從“認(rèn)知負(fù)荷模型”分析同聲傳譯的難點(diǎn)及對(duì)策——以2013年APEC青年創(chuàng)業(yè)家峰會(huì)同聲傳譯實(shí)踐為例.pdf
- 2013年10月22日蘋(píng)果新品發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型下蘋(píng)果公司2013新品發(fā)布會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2013年財(cái)富全球論壇開(kāi)幕式同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯
- 演講致辭同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以拜登四川大學(xué)演講翻譯為例.pdf
- 蘋(píng)果2015秋季新品發(fā)布會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 圖式理論在口譯語(yǔ)言理解中的作用——以亞太青年對(duì)話(huà)論壇同聲傳譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論