版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“圖式”來源于認知心理學(xué)。早在1932年,英國著名心理學(xué)家Bartlett便將“圖式”的概念引入人們的視線。根據(jù)Bartlett教授的定義,圖式指的是人們大腦中對過去的行為和經(jīng)驗所形成的有效組織。當人們接受新信息的時候,便會調(diào)動相關(guān)以往圖式知識框架,將新舊信息進行對比與聯(lián)系,從而能夠正確理解新進信息。從那時候起,圖式理論便一路走過心理學(xué)、人工智能研究,并最終被應(yīng)用到語言習(xí)得方面。在過去的幾十年間,許多學(xué)者試著將圖式理論引入聽力理解與閱讀
2、理解的研究中,并取得了一定積極成果。
作為一名口譯方向的學(xué)生,作者也有過數(shù)場同聲傳譯的經(jīng)歷,對于同聲傳譯過程中出現(xiàn)的問題以及如何提高同聲傳譯的效果一直進行著積極的研究。鑒于圖式理論在聽力理解方面所取得的豐碩研究成果,以及聽力理解是影響同聲傳譯總體效果的非常重要的一環(huán),作者大膽的將圖式理論引入對同聲傳譯過程的研究。同聲傳譯是一種行之有效的口譯活動,但同時也是一種受時間限制的高度復(fù)雜的雙語活動。不同于交替?zhèn)髯g,譯員在聽與理解的
3、同時,還要記憶,并產(chǎn)出譯文。然而,到目前為止,對同聲傳譯的研究多集中于同聲傳譯的歷史發(fā)展、譯員培訓(xùn)以及譯文質(zhì)量評估等,而真正對同聲傳譯過程的研究可謂鳳毛麟角。與此同時,對同聲傳譯的研究多集中于經(jīng)驗觀察的方法,理論研究比較匱乏。
因此,在介紹了幾種比較有影響力的同聲傳譯過程研究模式之后,本文選定Daniel Gile教授的多任務(wù)處理模式為理論依據(jù),將同聲傳譯過程劃分為三個步驟,即聽力理解、短時記憶和譯文產(chǎn)出。之后,作者將圖式
4、理論分別應(yīng)用到以上三個步驟中,并證明圖式在其中起到了一系列積極并具體的作用。如在聽力理解的過程中,圖式可以避免歧義產(chǎn)生,并使預(yù)測機制順利發(fā)揮作用;在記憶過程中,圖式在提取信息、提高理解及避免冗余信息方面起到了一定積極作用;在產(chǎn)出過程中,通過激活不同形式的圖式,可保證高質(zhì)量譯文的順利產(chǎn)出。通過以上分析,作者希望能夠為同聲傳譯過程中所出現(xiàn)的失誤提供一定的理論解釋,并最終對提高同聲傳譯效果方面的研究起到一定的積極作用。
全文共分
5、五個章節(jié)。第一章引言部分對研究背景進行了介紹,道明了作者選取此研究課題的目的和意義;第二章對圖示理論進行了介紹,包括圖式的定義、特點,并總結(jié)了三種不同類型的圖式,分別是語言圖式、文化圖式和語篇圖式;第三章主要對同聲傳譯進行了研究,通過分析三種當代比較著名的過程分析模式,本文最終選定Daniel Gile教授的多任務(wù)處理模式為理論依據(jù),并據(jù)此將同聲傳譯過程分為三個步驟;第四章作者分別探討了圖式在同聲傳譯三個步驟中的具體作用,并在最后部分對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式在同聲傳譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 淺析圖式理論在同聲傳譯中的應(yīng)用——以北京洪堡論壇為例.pdf
- 圖式理論在口譯語言理解中的作用——以亞太青年對話論壇同聲傳譯為例.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下的英文廣播同聲傳譯聽辨策略.pdf
- 圖式理論在中英同聲傳譯中的應(yīng)用:“創(chuàng)新金融服務(wù) 促進城鄉(xiāng)發(fā)展”模擬會議口譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在翻譯過程中的實現(xiàn).pdf
- 論圖式理論在科技翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯過程中的斷句和連接.pdf
- 圖式理論在交替?zhèn)髯g筆記中的應(yīng)用.pdf
- 基于圖式理論的預(yù)測與同聲傳譯質(zhì)量相關(guān)性的實驗報告.pdf
- 會議同聲傳譯過程中的信息處理研究.pdf
- 認知負荷模型在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯理論與實踐
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在口譯過程中的體現(xiàn)及口譯訓(xùn)練中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯過程認知模式研究.pdf
評論
0/150
提交評論