關于科技英語翻譯的實踐報告——以人機工程學文本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在這個機器,電子和計算機風靡的時代,我們必須掌握一定的科學知識才能更好地工作和生活。隨著世界科技發(fā)展的日新月異,科學家和工程師都亟待交流學術想法和發(fā)明創(chuàng)造,收集信息和數(shù)據(jù),解釋概念和原理,評論最新科技創(chuàng)新和撰寫研究報告等。科學家和工程師需要一種快速,經濟,有效,客觀和國際性的交流方式??萍加⒄Z翻譯的重要性逐漸顯現(xiàn)出來。雖然市面上出現(xiàn)了一批有關科技英語翻譯的課本描述了科技語言的特性和功能,但仍然有一部分人忽視科技英語的存在,甚至不屑一顧,

2、認為科技英語只是一般語法和科技詞匯的簡單組合,但這樣的判斷無法詮釋科技英語的特性,沒有意識到科技英語與其他語體不同的語言特點。
  由于科學家和工程師試圖客觀地闡述自然現(xiàn)象和事實,流程和特性,科技英語翻譯必須簡潔,明確,清晰和嚴謹,包括許多數(shù)學公式,圖表,表格等,科學家也傾向于使用典型的句子結構和大量純技術和半技術詞匯,使科技英語翻譯與普通英語存在巨大差別,不論是在詞匯和句法方面還是在表現(xiàn)形式等方面,它都有自己鮮明的特點,更注重信

3、息的準確性和邏輯性??萍加⒄Z既涵蓋自然科學領域的各種知識和技術,也包括社會科學的各個領域。從功能目的論的視角來看,科技英語是以信息性為主要特點,旨在正確,適宜,通達和快捷地傳達信息;為了達到預期目的,在翻譯過程中需要使用特殊的翻譯手段和翻譯策略。本論文就是以德國功能學派的核心理論-目的論為指導,對科技文本進行翻譯總結。
  本次翻譯材料是一篇科技文獻,節(jié)選自美國安全局出版的《工業(yè)衛(wèi)生基礎》一書中的有關人機工程學這一章節(jié)內容。國內的

4、許多企業(yè)在環(huán)境健康安全方面意識較為薄弱,只追求產量而忽略了員工的職業(yè)健康安全以及對大氣和水體的污染,導致安全事故和環(huán)境污染情況頻發(fā)。近年來政府開始重視這方面的管理,相關的法律法規(guī)也開始健全。許多體系程序文件,技術成果和最佳實踐都需要從國外引進并與國內的企業(yè)情況相適應,因此翻譯的需求量大,但是市面上類似的書籍譯本很少。此外,安全工程和環(huán)境工程專業(yè)人員的英文水平不足,即使熟悉專業(yè)技術但依舊無法理解原文,而英語專業(yè)的學生從未接觸過工業(yè)衛(wèi)生方面

5、的知識,翻譯起來困難重重。環(huán)境健康安全相關文本的翻譯者除了要求英語能力強還要有一定的工科背景,在譯前必須查找相關技術資料掌握其文體特點和專業(yè)術語。因此,我們有必要對科技英語翻譯進行研究,總結出一套具有指導意義的翻譯策略,才能提升工業(yè)衛(wèi)生行業(yè)科技英語的翻譯質量。
  本篇科技英語翻譯實踐報告以工業(yè)衛(wèi)生書籍為基礎進行翻譯總結,豐富科技英語的翻譯理論和方法。通過本次實踐可以系統(tǒng)地了解科技英語的詞匯,句式以及篇章特點,在目的論的指導下總結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論