經濟類文本翻譯實踐報告——以《系統(tǒng)資源約束理論與實踐》第一章為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一直以來,由于中文經濟學著作的英譯實踐相當有限,大多數(shù)譯者在挑選和統(tǒng)一經濟學詞匯的譯法以及轉換中英文表達方式上存在著一定的困難。中國經濟學著作的翻譯缺乏相對的理論指導,該方面的研究也尚未興起。到目前為止,紐馬克交際翻譯理論指導下的經濟類文本漢譯研究十分有限。
  交際翻譯理論強調以讀者為中心,注重讀者的可能反應,重視讀者的接受能力。由于讀者認識的局限,當異化的譯本中出現(xiàn)的語言差異和文化障礙讀者無法跨越,甚至誤解時,應以歸化為策略導

2、向。本文是一篇交際翻譯理論指導下的經濟類文本英譯實踐報告。作者從趙建華、郭琦合著的經濟學著作《系統(tǒng)資源約束理論與實踐》(2006)中選取第一章節(jié)進行翻譯,采用文獻法、定性研究和文本分析的方法,進行歸納總結,闡述經濟類文本的翻譯技巧。
  本文的目的在于探討如何用交際翻譯理論指導經濟類文本的英譯實踐,從而更加嚴謹準確地向目的語讀者傳達信息。實踐表明,在翻譯復雜難懂的中文經濟學著作時,以歸化為策略導向的交際翻譯理論保障了目的語讀者對譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論