2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語的漢英翻譯是我國對外宣傳的一個窗口,其英譯效果對于提升我國的國際形象、促進(jìn)我國的對外交往和經(jīng)濟(jì)合作具有十分重要的意義。因此,公示語翻譯非同小可,應(yīng)該引起足夠的重視。為滿足國際化城市的建設(shè)和發(fā)展需要,我國一些大城市在公共場所、公共設(shè)施等處大量采用了漢英雙語公示語。
   作者收集了公示語漢英翻譯的大量實例,在賴斯的文本類型學(xué)理論的指導(dǎo)下,將公示語劃分為四大類:信息型、表情型、呼喚型和復(fù)合型。作者首先從語言和文化的角度分析了譯

2、文中存在的錯誤,進(jìn)行分門別類。并對造成這些錯誤的因為進(jìn)行了系統(tǒng)深入的分析。然后嘗試性地提出公示語翻譯原則(統(tǒng)一規(guī)范,簡明通俗和國際性)和翻譯策略。關(guān)于翻譯策略,信息型公示語應(yīng)該準(zhǔn)確明了地傳遞信息;呼喚型公示語應(yīng)該用表情功能的語言或文體手段:表情型公示語應(yīng)該傳遞原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;對于復(fù)合型公示語,原文的主要功能決定翻譯的策略。
   本研究在翻譯理論和實踐方面都有一定的意義。在理論方面,它證明了運用文本類型理論進(jìn)行公示語的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論