賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的文字游戲翻譯研究——以《阿麗思漫游奇境記》為例_27125.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《阿麗思漫游奇境記》可以被認(rèn)為是外國兒童文學(xué)的經(jīng)典著作。不過,目前國內(nèi)外對其各種譯本的研究,尤其是對其中文字游戲的翻譯研究,還不算深入。究其原因,是其被認(rèn)為過于幼稚,其翻譯自然也無需太多的翻譯技巧。筆者認(rèn)為,事實(shí)絕非如此,其翻譯難度不亞于任何成人著作的翻譯。
   賴斯基于德國學(xué)者布勒語言功能方面的觀點(diǎn)提出了她的文本類型理論。這在其著作《翻譯批評:潛力與制約》中有詳細(xì)的闡述。賴斯認(rèn)為:文本可以分為四種類型,即重內(nèi)容文本、重形式文

2、本、重呼吁文本和視聽文本。按照賴斯對于文本類型的劃分,文學(xué)作品屬于重形式的文本。翻譯此類文本時(shí)應(yīng)注意盡量保留原文的形式,注意使譯文具有與原文相同的文學(xué)效果和美學(xué)效果。
   《阿麗思漫游奇境記》中作者卡洛爾大量使用了幽默文字、雙關(guān)、諧音等屬于形式層面的文學(xué)手段,毫無疑問應(yīng)歸于重形式的文本。本文試圖利用賴斯的文本類型理論來研究《阿麗思漫游奇境記》中文字游戲的翻譯,對趙元任、李敏中和冷杉三位譯者的譯本進(jìn)行比較。因?yàn)橘囁刮谋绢愋驼f對文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論