2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩220頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofTheMummy鴛CurseundertheGuidanceofTextTypologyAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslaionandInter

2、pretingByLiuDongUndertheSupervisionofProfessorQiaoMengMarch2016摘要近年來,隨著大量外國兒童文學(xué)作品引入中國,越來越多的學(xué)者將目光對準(zhǔn)優(yōu)秀外國兒童文學(xué)作品的翻譯研究。筆者選擇凱瑟琳錢伯斯的英國兒童文學(xué)《木乃伊的詛咒》作為翻譯材料,探討如何將文本類型理論與兒童文學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,通過運(yùn)用不同的翻譯方法,再現(xiàn)原文的趣味性、知識性和教育性。根據(jù)原作多文本類型的特點(diǎn),結(jié)合兒童文學(xué)的語

3、言特色,本報(bào)告分別討論了在翻譯兒童文學(xué)的過程中,如何再現(xiàn)原作的表情型功能、信息型功能和操作型功能。翻譯《木乃伊的詛咒》過程中,傳遞表情型功能方面,注重人物形象和藝術(shù)美感的再現(xiàn),譯文措辭在結(jié)合原文和兒童接受習(xí)慣的基礎(chǔ)上,保持簡潔、口語化和趣味性的特點(diǎn)。此外,原作中出現(xiàn)多種兒童文學(xué)中不常見的文本,涉及信息型和操作型文本,翻譯時(shí)針對不同文本所具有的不同功能,筆者提出相應(yīng)的翻譯方法,使譯文在保持原文本特點(diǎn)的同時(shí),更符合兒童的閱讀習(xí)慣,傳達(dá)原文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論