版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào):H315.9論文編號(hào):HBLG2016411UDC:密級(jí):公開(kāi)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文文本類型理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究文本類型理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究—Wardlaw’sPerspectivesinNutrition8thEdition翻譯實(shí)踐報(bào)告翻譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名:任薇作者姓名:任薇學(xué)科名稱:翻譯碩士學(xué)科名稱:翻譯碩士研究方向:英語(yǔ)筆譯研究方向:英語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)單位:華北理工大學(xué)學(xué)習(xí)單位:華北理工大學(xué)學(xué)制學(xué)制:2.5
2、年提交日期提交日期:2015年11月23日申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士導(dǎo)師姓名:張軼前教授導(dǎo)師姓名:張軼前教授單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?jiǎn)挝唬喝A北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文評(píng)閱人:路仙偉教授論文評(píng)閱人:路仙偉教授單位:唐山學(xué)院外語(yǔ)系單位:唐山學(xué)院外語(yǔ)系王治江教授王治江教授單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?jiǎn)挝唬喝A北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文答辯日期:論文答辯日期:2016年01月13日答辯委員會(huì)主席:路仙偉教授答辯委員會(huì)主席:路仙偉
3、教授關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ);文本類型;信息型文本;交際翻譯關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ);文本類型;信息型文本;交際翻譯唐山華北理工大學(xué)唐山華北理工大學(xué)2016年3月AStudyonMedicalEnglishTranslationUndertheGuidanceofTextTypology——TranslationPracticeReptBasedonWardlaw’sPerspectivesinNutrition8thEditionDissertati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《木乃伊的詛咒》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5256.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下網(wǎng)頁(yè)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的教材翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《美國(guó)文明讀本》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《靈驗(yàn)的山水畫》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下科普文本語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯處理——OCEAN,The Definitive Visual Guide選擇翻譯研究報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告_18026.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國(guó)際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書(shū)》回譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論