版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇翻譯實(shí)踐研究報(bào)告,選取《室外空氣污染的經(jīng)濟(jì)后果》的第二章節(jié)作為翻譯材料。《室外空氣污染的經(jīng)濟(jì)后果》是2016年出版的一篇環(huán)境報(bào)告,由經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(經(jīng)合組織)的秘書長負(fù)責(zé)。該書綜合評(píng)估了未來幾十年室外空氣污染的經(jīng)濟(jì)后果,重點(diǎn)分析了高濃度污染物對(duì)死亡率,發(fā)病率和作物產(chǎn)量變化造成的影響,所選的第二章節(jié)主要介紹了室外空氣污染所造成的經(jīng)濟(jì)影響的評(píng)估框架。選此文本作為翻譯材料的目的在于引起人們對(duì)環(huán)保的重視。本報(bào)告在賴斯的文本類型理論的指導(dǎo)
2、下,探討了環(huán)境報(bào)告類科技文本的翻譯方法和策略。文本類型理論根據(jù)文本的語言功能將文本分為信息型文本、表情型文本和操作型文本,譯者應(yīng)依據(jù)不同文本類型采取相應(yīng)的翻譯方法和策略。本文所選取的翻譯原材料為一篇典型的環(huán)境報(bào)告,屬于信息型文本。在賴斯文本類型理論的指導(dǎo)下,本報(bào)告分析了原文本的特點(diǎn),然后從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面探討了環(huán)境類文本的翻譯策略和方法。
本報(bào)告具體分為四個(gè)章節(jié),第一章簡要介紹了原文本的內(nèi)容、背景和研究意義,描述了譯前
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賴斯文本類型學(xué)視角下調(diào)查報(bào)告的英漢翻譯——A Sustainability Challenge-Food Security for All節(jié)譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 法律讀物英漢翻譯過程中運(yùn)用賴斯文本類型學(xué)的嘗試——Law 101節(jié)譯及研究報(bào)告.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型理論下企業(yè)推介翻譯——《再造青啤》英譯節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下網(wǎng)頁文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016翻譯報(bào)告
- 文本類型視角下的簡奧斯汀傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 賴斯文本類型學(xué)在翻譯中的應(yīng)用——以《倫敦的100個(gè)歷史遺跡》節(jié)譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下《歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016》翻譯報(bào)告_2792.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)環(huán)保宣傳資料的英譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 賴斯文本類型說指導(dǎo)下的政治文獻(xiàn)英譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- mba論文紐馬克文本類型理論視角下的世界銀行環(huán)境和社會(huì)框架翻譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- 文本類型理論視角下《人力資源管理評(píng)估方法》翻譯報(bào)告_2562.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的文字游戲翻譯研究——以阿麗思漫游奇境記為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論