版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者選取了2016年《亞洲發(fā)展展望》中中國(guó)部分,以及2015年7月《亞洲發(fā)展展望(補(bǔ)充報(bào)告)》部分,進(jìn)行了翻譯實(shí)踐?!秮喼薨l(fā)展展望》(Asia Development Outlook,ADO)是由亞洲開發(fā)銀行發(fā)布的年度經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)報(bào)告,為亞洲發(fā)展中成員國(guó)家提供宏觀經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)和發(fā)展趨勢(shì)等方面的綜合分析和前景預(yù)測(cè)。該經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)報(bào)告對(duì)于亞太各個(gè)經(jīng)濟(jì)體甚至是全球各國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策的制定具有較高的參考價(jià)值。這類報(bào)告具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性及客觀性
2、等特點(diǎn),進(jìn)而要求譯文能夠準(zhǔn)確暢達(dá)地傳達(dá)原文的意思,便于中國(guó)讀者直接從報(bào)告的中文版中快速獲取所需信息并以此指導(dǎo)公司的決策。筆者以萊斯的文本類型理論為指導(dǎo)原則,分析經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)類文本特點(diǎn),總結(jié)出四點(diǎn),認(rèn)為原文為信息型文本,里面有大量的實(shí)時(shí)性和事實(shí)性信息披露和分析。另外,該經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)報(bào)告具有經(jīng)濟(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、數(shù)詞多、圖表多、長(zhǎng)句多的文本特點(diǎn),時(shí)態(tài)多使用一般過去時(shí)和一般將來時(shí)?;谏鲜龅奈谋咎卣?,筆者主要采取直譯的方法,對(duì)術(shù)語(yǔ)和圖標(biāo)進(jìn)行了解讀,并選取實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 文本類型視角下的簡(jiǎn)奧斯汀傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于文本類型理論的國(guó)際貿(mào)易單證翻譯策略
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《木乃伊的詛咒》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5256.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下網(wǎng)頁(yè)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)功能主義文本類型翻譯理論的批判性分析.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽(yáng)光》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016翻譯報(bào)告
- 基于文本類型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論下天津大學(xué)本科生手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 機(jī)器翻譯和人工翻譯對(duì)比研究——基于萊斯的文本類型理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論