2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、女性主義翻譯理論是翻譯研究的最新進(jìn)展與女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物。它糾正了傳統(tǒng)譯論所存在的不少缺點(diǎn),例如原文的絕對(duì)權(quán)威、譯者的隱身以及忠實(shí)是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。但它本身也存在著缺點(diǎn)和局限性,例如過(guò)分地強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言的“操縱”和譯者的“干預(yù)”。 作為一門(mén)新興學(xué)科,女性主義翻譯理論受到了譯論界的廣泛關(guān)注。譯論家們紛紛撰寫(xiě)文章宣傳其翻譯理念,促使人們思考傳統(tǒng)翻譯理論的不合理之處。但是他們的研究往往停留在探討該理論對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn),很少系統(tǒng)揭露它

2、的局限性。鑒于此,本文采取批判性的視角來(lái)研究女性主義翻譯理論,闡述它的觀點(diǎn)、翻譯實(shí)踐及其策略,同時(shí)系統(tǒng)地揭露了它的種種局限性。針對(duì)女性主義翻譯理論夸大了作者/譯者的差異這一現(xiàn)象,筆者建議引入耿強(qiáng)(2004)提倡的作者/譯者間“雙性同體”關(guān)系新模式,強(qiáng)調(diào)作者和譯者的平等地位,既承認(rèn)譯者的主體性和創(chuàng)造力,又不否定原文作者的合理意圖和現(xiàn)實(shí)存在。同時(shí)針對(duì)目前西方國(guó)家對(duì)第三世界文學(xué)作品的翻譯存在的新殖民主義現(xiàn)象,筆者認(rèn)為采用異化的翻譯方法有利于解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論