2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀七十年代翻譯研究的語用學轉向是語言學與翻譯理論之間互動最為顯著的成果。語用學理論的引入為翻譯研究注入了新的活力。奧斯汀的言語行為理論是語用學的核心理論之一,它對翻譯的解釋和指導作用已被大多數(shù)學者證實。本文針對國內外學者的研究現(xiàn)狀,結合紐馬克有關文本分類的理論,進一步探討了言語行為理論對不同類型文本翻譯的指導作用。
  言語行為理論指導下的翻譯是一種等值翻譯,它包含三方面的含義:言內等值、言后等值和言外等值。言內等值關注原文

2、信息在譯文中的傳達,言后等值側重原作意圖在譯文中的保留,言外等值則力圖使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的文本感受。理想的譯文應是言內、言后和言外三方面等值的統(tǒng)一體。但是在具體的翻譯實踐中,中英語言、文化和意識形態(tài)等方面差異的存在使譯者很難實現(xiàn)上述三個層面的絕對等值?;诖?,譯者應有側重地選擇實現(xiàn)某一方面的等值,在實現(xiàn)該等值的基礎上再兼顧其它。
  之前的學者在運用言語行為理論的研究成果進行文本分析時,逐漸意識到文本是由一系列的言語行為

3、構成的。文本行為,也即文本的主要交際意圖,居于一系列言語行為的中心。不同的文本類型具有不同的文本行為。信息型文本的文本行為就是要向讀者提供盡可能多的文本信息;表達型文本的文本行為在于使用語境和修辭手段等語力標記向讀者暗示作者的交際意圖;而呼喚型文本的文本行為則是借助文本感受的作用號召讀者去思考和行動。判斷翻譯等值是否實現(xiàn)的標準之一就是要看譯文是否真實再現(xiàn)了原文的文本行為。因此本文創(chuàng)造性地提出:言內等值、言后等值和言外等值可以分別作為信息

4、型、表達型和呼喚型文本的首要翻譯策略,用來指導不同類型文本的翻譯實踐。詞匯層面的行業(yè)歸化、句子層面的拆分整合以及篇章層面的調整可以使譯者準確地傳達文本信息;語境和修辭手段的介入可以幫助譯者有效地捕捉并傳達施事語力;譯入語詞匯的使用、句法的增減譯以及整個篇章的改譯可以使譯文讀者獲得類似于原文讀者的文本感受。這些翻譯技巧從詞匯、句法及篇章三個不同的層面進一步驗證了言語行為理論在不同類型文本翻譯中的作用,并使翻譯研究朝著更實用和更科學的方向發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論