2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國的對外開放步伐不斷加快,旅游業(yè)在國民經(jīng)濟中的地位也越來越重要。旅游文本作為與旅游相關(guān)的一切文本的總稱,包括:景點介紹,旅游廣告,旅游宣傳資料等。本文中所指的旅游文本翻譯特指,將中文的旅游文本翻譯成英文。旅游文本作為對外宣傳的橋梁,其英譯效果對于提升我國的國際形象、促進我國的對外交往和經(jīng)濟合作具有不可忽視的意義。因此,旅游文本翻譯絕非兒戲,應(yīng)該引起各方面足夠的重視。其中,胡同旅游作為民俗旅游的一種主要形式,匯聚了眾多優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)

2、文化,在對外文化交流上發(fā)揮了極其重要的作用。
  在漫長的翻譯實踐過程中,許多著名的翻譯理論被廣泛運用于旅游文本的翻譯實踐,但翻譯結(jié)果并不令人十分滿意。賴斯和紐馬克提出的文本類型理論都是建立在布勒三分法的基礎(chǔ)上,將文本主要分為三類:信息型、表情型、呼喚型(操作性)。本文收集了胡同文本翻譯的大量實例,在賴斯的文本類型學(xué)理論的指導(dǎo)下,將胡同旅游文本劃也分為信息型胡同文本、表情型胡同文本、呼喚型胡同文本。作者首先從語言和文化的角度分析了

3、過去理論存在的問題,并提出了用文本理論指導(dǎo)翻譯實踐。關(guān)于翻譯策略,信息型旅游文本應(yīng)該準確明了地傳遞原文信息;表情型旅游文本應(yīng)該傳遞原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;呼喚型旅游文本應(yīng)該側(cè)重于文章應(yīng)當達到同等的效果。
  本研究在翻譯理論和實踐方面都有一定的意義。在理論方面,它證明了使用文本類型理論指導(dǎo)旅游文本的翻譯實踐是切實可行的;在實踐方面,文本理論結(jié)合一系列操作性強的翻譯策略,包括,改譯、選譯、增譯、減譯、釋義、音譯等,為解決旅游文本漢英翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論