版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《家》是中國現(xiàn)代文學(xué)史上描寫封建家庭的一部?jī)?yōu)秀長篇巨著。自1932年出版以來,《家》在國內(nèi)多次出版以及再版,并被改編成話劇、戲劇、電影和電視劇等形式。迄今為止,《家》已經(jīng)被翻譯為英、法、德、俄、日、泰等20多種語言。1958年著名翻譯家沙博理先生翻譯的英譯本The Family由外文出版社出版。目前對(duì)中文版《家》的研究已經(jīng)不勝枚舉,但關(guān)于其英譯本The Family的研究卻相對(duì)薄弱。且大多數(shù)學(xué)者是從翻譯美學(xué)視角、文學(xué)文體學(xué)視角、功能翻譯
2、理論和系統(tǒng)功能等視角進(jìn)行的。因此,需從其他角度對(duì)其譯本進(jìn)行研究,使研究更加全面和系統(tǒng)。
本文選取了沙博理先生翻譯的The Family作為研究對(duì)象,以維索爾倫的語言順應(yīng)論為視角,旨在探討和分析《家》的英譯本在哪些方面做出了順應(yīng),以及哪些因素會(huì)影響譯者的選擇以及譯者在翻譯中是如何做出順應(yīng)的。本文包括引言,文獻(xiàn)綜述,理論框架,文本分析和結(jié)論五大部分。文獻(xiàn)綜述部分主要回顧了:順應(yīng)論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用,順應(yīng)論在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用
3、以及對(duì)《家》的翻譯的研究這三個(gè)方面的內(nèi)容。文本分析是以語言順應(yīng)論為理論框架,通過對(duì)比原文譯文,從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和意識(shí)凸顯性這四個(gè)方面進(jìn)行的。
通過研究,本文得出了以下幾點(diǎn)結(jié)論:(1)影響譯者做出選擇和順應(yīng)的因素是諸多的。從宏觀來說主要有目的語語言系統(tǒng)、目的語的文化價(jià)值取向以及目的語讀者的認(rèn)知系統(tǒng)。微觀上指在語言結(jié)構(gòu)所有層次上對(duì)語言的順應(yīng)與選擇。(2)在《家》的英譯本中,沙博里先生采取了歸化為主,異化為輔的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_19711.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本_920.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論