2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩244頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從互文性視角看來(lái),翻譯本身就是互文性活動(dòng)。從語(yǔ)境重構(gòu)視角看來(lái),翻譯過(guò)程就是語(yǔ)境重構(gòu)的行為過(guò)程,譯文的產(chǎn)生即是源文語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的解構(gòu)和重構(gòu)的結(jié)果。本研究認(rèn)為,譯者是翻譯過(guò)程的中心,語(yǔ)境重構(gòu)就是在譯者的翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)的。
   對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)者有關(guān)翻譯語(yǔ)境的觀點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要梳理后,本研究指出,翻譯語(yǔ)境與源文語(yǔ)境、源語(yǔ)語(yǔ)境及譯語(yǔ)語(yǔ)境都不一樣,前者不是預(yù)先就存在了的,而是通過(guò)譯者的努力在翻譯過(guò)程中構(gòu)建出來(lái)的。之所以被稱為語(yǔ)境重構(gòu),是因?yàn)闃?gòu)

2、建出來(lái)的這個(gè)翻譯語(yǔ)境必須同源文語(yǔ)境在互文性方面保持最大一致。
   本研究以前人對(duì)互文性理論、互文性翻譯、翻譯語(yǔ)境及語(yǔ)境重構(gòu)的相關(guān)研究為理論背景,將互文性理論和語(yǔ)境理論結(jié)合于翻譯研究之中,從互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)視角探究譯者如何在譯文中構(gòu)建翻譯語(yǔ)境,該語(yǔ)境同源文語(yǔ)境在顯性互文性和成構(gòu)互文性方面又如何保持最大一致。而通過(guò)研究譯者的翻譯過(guò)程,可以解釋翻譯過(guò)程的方方面面,進(jìn)而指導(dǎo)互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)。
   本研究的理論框架是在修改

3、Hatim和Mason的互文翻譯理論框架(互文性符號(hào)識(shí)別和轉(zhuǎn)換模式)的基礎(chǔ)上建成的,即把互文性、翻譯過(guò)程與語(yǔ)境重構(gòu)有機(jī)融合在一起,并認(rèn)為互文性翻譯就是翻譯過(guò)程中互文性符號(hào)從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的充分轉(zhuǎn)換。具體而言,互文翻譯過(guò)程可分為三個(gè)階段:源文中互文符號(hào)識(shí)別階段、源文理解階段(理解互文性符號(hào))和譯語(yǔ)表達(dá)階段(選擇合適的譯語(yǔ)表達(dá)互文性符號(hào))?;ノ姆g的語(yǔ)境重構(gòu)過(guò)程大致就是如此:首先在互文符號(hào)識(shí)別階段,譯者利用源語(yǔ)語(yǔ)境知識(shí)識(shí)別語(yǔ)篇中各個(gè)層次的互文

4、性符號(hào);其次在理解階段追蹤特定文化中的有關(guān)前文,利用源語(yǔ)語(yǔ)境知識(shí)來(lái)理解作者利用該互文符號(hào)所傳達(dá)的意圖;最后是在表達(dá)階段,基于這些符號(hào)的信息和意圖地位,并利用目的語(yǔ)之語(yǔ)境知識(shí)來(lái)選擇特定策略,以轉(zhuǎn)換這些互文性符號(hào)。此外,本研究從翻譯批評(píng)角度提出譯者和翻譯研究者的語(yǔ)境視野模式,這將有助于解釋譯者和翻譯研究者的語(yǔ)境重構(gòu)過(guò)程。
   從對(duì)以往的有關(guān)研究中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)者將互文性的分類與其表現(xiàn)形式混為一談。與Hatim和Mason的互文性表現(xiàn)

5、形式分類不同,本研究采取Fairclough的互文性術(shù)語(yǔ),將互文性的各種表現(xiàn)形式依其特征明確分為顯性互文性和成構(gòu)互文性兩大類。但在互文性的具體表現(xiàn)形式上,本研究與Fairclough的分類也不盡相同,即將顯性互文性分為引用、典故、俗語(yǔ)和詮釋,而將成構(gòu)互文性分為文類、主題、結(jié)構(gòu)和功能。本研究還從漢英對(duì)比角度出發(fā),將漢語(yǔ)里的“明引”歸入引用互文性,無(wú)論引文出處還是自我引用,只要交代引用來(lái)源的,都可納入引用互文性范疇。同時(shí),將“暗引”歸入典故

6、互文性。本研究采用典故而非文學(xué)典故這個(gè)術(shù)語(yǔ),因?yàn)橛行┑涔蕘?lái)源不只是限于文學(xué),還有歷史人物和歷史事件。由于漢語(yǔ)俗語(yǔ)可包括陳詞濫調(diào)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)以及歇后語(yǔ),故本研究以俗語(yǔ)這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)涵蓋前面提到的幾種互文性表現(xiàn)形式。詮釋作為一種敘事方式,在漢語(yǔ)中體現(xiàn)形式多樣,如《紅樓夢(mèng)》里就以作者自云、說(shuō)書(shū)人的套話及石頭自白或作為隱身作者等出現(xiàn)。依照文體學(xué)定義,本研究解釋了文類互文性之概念。更重要的是,本研究以多個(gè)語(yǔ)料例證分析了翻譯過(guò)程中如何進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)來(lái)實(shí)

7、現(xiàn)源文意圖,使譯文語(yǔ)境同源文語(yǔ)境在文類、主題、結(jié)構(gòu)和功能等方面保持最大一致。
   本研究指出,在互文性翻譯中,職業(yè)譯者使用的不同方法實(shí)際上是受關(guān)聯(lián)原則支配的。在互文翻譯語(yǔ)境重構(gòu)里,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則同作者的意圖及讀者的期待相關(guān),同譯文的語(yǔ)言風(fēng)格相關(guān),還同作者、譯者和讀者的主體間性相關(guān)。同時(shí),本研究還探討了十種具體翻譯方法(直譯、釋譯、擴(kuò)譯、省譯、注譯、合譯、代替、視角轉(zhuǎn)換、泛化和創(chuàng)譯),并指出這十種具體方法實(shí)際上就是關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的具體應(yīng)用。

8、
   本研究屬于定性分析,其研究語(yǔ)料主要源于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)以及其它文學(xué)作品,兼及學(xué)生翻譯實(shí)踐中常犯錯(cuò)誤之個(gè)案。通過(guò)有關(guān)互文性翻譯、翻譯語(yǔ)境和語(yǔ)境重構(gòu)的理論研究,以及對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文全譯本(分別為楊氏夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》和霍克斯翻譯的《石頭記》)等的佐證分析,本研究發(fā)現(xiàn),同一個(gè)互文符號(hào)可以被作者用來(lái)傳遞不同的意圖,只有正確理解了源文作者使用這些互文符號(hào)的意圖后才能得出正確的譯文。由于同一個(gè)互文所指在不同語(yǔ)境下可以具

9、有不同含義,所以其翻譯須依譯文語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整。因此,本研究指出,合格的翻譯其實(shí)就是在翻譯過(guò)程中盡量保持譯文與源文的互文性,在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境重構(gòu)。
   本研究在五個(gè)方面進(jìn)行了建設(shè)性探索:(1)翻譯過(guò)程實(shí)際上就是語(yǔ)境重構(gòu)的過(guò)程;(2)互文翻譯語(yǔ)境重構(gòu)過(guò)程不同于傳統(tǒng)的翻譯過(guò)程;(3)互文語(yǔ)境重構(gòu)就是譯者努力在譯文中構(gòu)建一個(gè)翻譯語(yǔ)境,該語(yǔ)境同源文語(yǔ)境在顯性互文性與成構(gòu)互文性方面盡量一致;(4)譯者的不同翻譯策略實(shí)際上受關(guān)聯(lián)原則影響;(

10、5)將互文性與語(yǔ)境重構(gòu)有機(jī)結(jié)合在一起進(jìn)行翻譯研究,這是翻譯研究的一個(gè)新視角。
   盡管本研究還存在有一定的局限性,但其創(chuàng)新性成果無(wú)疑有著較大的理論意義和實(shí)踐意義。在理論上,本研究:(1)有利于翻譯研究視角的進(jìn)一步拓展和研究方法的更加科學(xué)化;(2)有利于互文性理論和語(yǔ)境理論及其對(duì)翻譯理論影響的深入研究;(3)有利于促進(jìn)翻譯批評(píng)尤其是文學(xué)翻譯批評(píng)理論的審視和發(fā)展。在實(shí)踐方面,本研究:(1)將互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)理論應(yīng)用于翻譯教學(xué),有

11、利于學(xué)生更好地理解翻譯過(guò)程;(2)有利于學(xué)生和譯員了解并掌握互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)理論,進(jìn)而更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐;(3)以互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)理論個(gè)案分析《紅樓夢(mèng)》英譯本,有利于《紅樓夢(mèng)》翻譯及其研究的進(jìn)一步深入與完善。
   總之,本研究的創(chuàng)新性體現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)將互文性理論與語(yǔ)境重構(gòu)理論有機(jī)結(jié)合進(jìn)行翻譯研究,研究譯者動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程,而非簡(jiǎn)單比較靜態(tài)的譯作,研究視角有所創(chuàng)新;(2)構(gòu)建了互文翻譯語(yǔ)境重構(gòu)框架,理論上有所創(chuàng)新;(3)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論