2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩208頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上個世紀(jì)70年代以來,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展與推動,隱喻研究更多地從修辭學(xué)視角轉(zhuǎn)向了認(rèn)知語言學(xué)的探討。這種認(rèn)知轉(zhuǎn)向不僅使隱喻研究迅速成長為一門顯學(xué),也使隱喻翻譯研究成為隱喻應(yīng)用研究領(lǐng)域不可或缺的重要課題。 由于隱喻修辭觀的影響,翻譯研究領(lǐng)域過去一直把隱喻單純作為語言現(xiàn)象米處理,局限于形式與語義等語言層面的細(xì)讀比較,很少觸及隱喻翻譯策略的取舍依據(jù)、翻譯中的語境要素及其制約作用、翻譯結(jié)果是等值還是差額等深層問題,這樣的研究結(jié)論顯得片面而

2、缺乏說服力,所謂優(yōu)劣得失也難以自圓其說。隨著隱喻研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,我們從認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論和語言的認(rèn)知觀中充分認(rèn)識了概念隱喻和隱喻表達(dá)之間的本質(zhì)關(guān)系,隱喻翻譯的研究方法和觀念也隨之改變。 本文嘗試應(yīng)用概念隱喻理論,通過定性與定量分析、實證調(diào)查與理論詮釋相結(jié)合的研究方法,以《紅樓夢》兩個英語全譯本(限于前80回)為語料,全面、系統(tǒng)地考察了文本六大隱喻系統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ)、策略取舍、語境要素和評價依據(jù),比較深入地論述了語境對策略的深層

3、影響;明確提出并充分論證了翻譯的差額觀,突破了翻譯“等值論”的局限性,并結(jié)合漢語傳統(tǒng)翻譯理論中的“似”和“幅度”標(biāo)準(zhǔn),以及模糊數(shù)學(xué)中的“隸屬度”概念,以翻譯策略為基本評價依據(jù),初步建立起隱喻翻譯的模糊評價模式;從《紅樓夢》這一典型文學(xué)文本的英譯研究入手,明確提出并闡發(fā)了文學(xué)語境的觀念,并充分論證了文學(xué)語境、上下文語境在隱喻翻譯中的地位和作用,超越了以往對文化語境的籠統(tǒng)、泛化的討論;通過實證調(diào)查,總結(jié)出“情節(jié)”補償策略和“上下文”補償策略

4、。 第一章導(dǎo)論首先概述了《紅樓夢》英譯的研究現(xiàn)狀,指出該領(lǐng)域存在的問題。綜合評述隱喻研究的轉(zhuǎn)向及其對隱喻翻譯研究的影響,特別指出對《紅樓夢》隱喻翻譯研究的重要啟示,說明本文研究的迫切性和現(xiàn)實意義;其次,對“概念隱喻”定義、“映射”機制及其系統(tǒng)性加以解說。概括出《紅樓夢》六大隱喻系統(tǒng),闡明本文研究理路;再次,確立論點,著重闡述了隱喻翻譯的體驗觀、語境要素、翻譯策略,以及翻譯的差額觀,并初步建立了模糊評價模式。 第二章至第七

5、章分別進行六大隱喻系統(tǒng)的英譯研究。第二章從五個“紅”色隱喻的翻譯實例,闡明文化認(rèn)知體驗差異對“紅”色隱喻翻譯的潛在影響;說明文化語境是霍譯文選擇歸化策略的內(nèi)在原因,并最終導(dǎo)致較高差額翻譯。第三章分析霍譯文的人名翻譯實例,論證人名隱喻與文學(xué)語境的依存關(guān)系,闡明人名隱喻翻譯中普遍的文化語境和特定的文學(xué)語境;著重分析奴仆群體人名、諧音人名、人物美謚的意譯之“得”和音譯之“失”,說明文學(xué)語境對人名隱喻的翻譯有著更為顯著的影響;同時從霍譯文的人物

6、美謚翻譯中總結(jié)了“情節(jié)”補償策略;以“紫鵑”和“霍啟”的英譯為例,說明以上兩種語境發(fā)生沖突時應(yīng)加注補償?shù)挠^點;通過差額分析,說明音譯導(dǎo)致高差額,意譯有助于實現(xiàn)低差額。第四章對比分析霍、楊譯文,探討不同譯者的情境體驗差異對“冷笑”隱喻翻譯的影響;然后對比分析八位主要人物的“冷笑道”譯文,說明上下文語境對“冷笑”隱喻翻譯的廣泛制約,并總結(jié)了兩譯文的“上下文”補償策略;通過差額分析,說明上下文語境從根本上導(dǎo)致了“冷笑”隱喻的差額翻譯。另外,歸

7、納了“冷笑”隱喻翻譯巾12種新的拓展意義。第五章對比分析霍、楊譯文,探討譯者的文化、情感心理體驗差異對愛情隱喻意象的轉(zhuǎn)換以及差額翻譯的潛在影響,說明文化語境與文學(xué)語境共同制約著“水”、“月”、“窗”愛情隱喻的翻譯策略及翻譯結(jié)果。第六章分析霍譯文,探討“上一下”空間方位的文化認(rèn)知體驗差異對“上一下”空間隱喻翻譯的深層影響,闡明“優(yōu)先概念化”是“上-下”空間隱喻移植到英語的根本條件;通過對七個“上-下”空間隱喻的差額分析,說明意譯導(dǎo)致了較高

8、差額。第七章首先在詩歌隱喻視角下,論述了詩歌主題即概念隱喻的觀點;其次通過對“詠菊”、“螃蟹詠”、“好了歌”三首詩歌的兩譯文對比分析,說明異化策略有利于傳達(dá)主題思想,減少翻譯差額。 結(jié)語部分簡要總結(jié)各章研究結(jié)論:隱喻翻譯主要以譯者的文化認(rèn)知體驗為基礎(chǔ);文化語境、文學(xué)語境和上下文語境不同程度地影響著隱喻翻譯,具體表現(xiàn)為策略取舍的依據(jù);體驗差異和語境制約是策略取舍的內(nèi)在根據(jù),并從根本上導(dǎo)致了隱喻的差額翻譯。之后以本文為起點,對今后要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論