版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) (學(xué)術(shù)學(xué)位) 《狼圖騰》中的風(fēng)格標(biāo)記英譯研究 《狼圖騰》中的風(fēng)格標(biāo)記英譯研究 ——基于劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論 基于劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論 研 究 生 姓 名 : 李慧婷 指 導(dǎo) 教 師 、 職 稱 : 賈德江 教授 學(xué) 科 、 專 業(yè) 名 稱 : 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 : 英漢語對比研究與翻譯 所 在 學(xué) 院 : 外國語學(xué)院 二〇一六年 一六年 五 月 分類號 密
2、 級 公開 U D C 學(xué)校代碼 10555 《狼圖騰》 《狼圖騰》中風(fēng)格標(biāo)記英譯研究 中風(fēng)格標(biāo)記英譯研究 ——基于劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論 基于劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論 論文作者簽名 論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名 指導(dǎo)教師簽名: 論 文 評 閱 人 1:蔣清鳳,教授,博導(dǎo),廣東外語外貿(mào)大學(xué) 評閱人 2:戈玲玲,教授,碩導(dǎo),南華大學(xué)
3、 答辯委員會主席: 蔣堅松,教授, 博導(dǎo), 湖南師范大學(xué) 委員 1: 莫愛屏,教授,博導(dǎo),廣東外語外貿(mào)大學(xué) 委員 2: 戈玲玲,教授,碩導(dǎo),南華大學(xué) 委員 3: 蔣顯文,教授,碩導(dǎo),南華大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《狼圖騰》中的風(fēng)格標(biāo)記英譯研究——基于劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論_3294.pdf
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)_6709.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論探析逃離中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 改寫理論視角下英譯狼圖騰中的文化操控
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究_23417.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 改寫理論視角下英譯《狼圖騰》中的文化操控_21554.pdf
- 從順應(yīng)理論角度分析英譯狼圖騰中稱呼語的翻譯策略
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的月跡翻譯實踐報告
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論看文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論