版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、散文是與詩歌、小說、戲劇并稱的一種文學(xué)體裁,在中國的發(fā)展已經(jīng)有幾千年的歷史,具有很高的審美價值。美學(xué)價值的內(nèi)涵以及在翻譯中如何保留原作的美學(xué)價值對于翻譯文學(xué)作品是至關(guān)重要的。翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯研究的聯(lián)姻,近年來,在中國取得了迅速的發(fā)展。散文集諸美于一體,中國散文的翻譯研究既離不開欣賞原作的美學(xué)價值,也離不開學(xué)習(xí)如何在翻譯過程中保留這些美學(xué)價值。散文的特點決定了好的散文翻譯不僅要保留原作的意思,而且要傳達(dá)其風(fēng)格,也決定了可以從美學(xué)的角度
2、去進(jìn)行探討。
鑒于此,筆者以劉宓慶的翻譯美學(xué)作為理論指導(dǎo),試圖著重從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面,運用劉宓慶提出的再現(xiàn)美的方法,來實現(xiàn)譯文對原文的審美再現(xiàn)。在報告中,筆者首先指出,譯者在翻譯前應(yīng)對原文的背景知識和相關(guān)文學(xué)翻譯理論進(jìn)行積累。在翻譯過程中,應(yīng)遵循審美理解、審美轉(zhuǎn)化、審美加工和審美再現(xiàn)這四個步驟,不僅要把握原文的語音、詞匯之美,而且要再現(xiàn)其意境與風(fēng)格之美。
散文翻譯是譯者對翻譯過程中種種對立因素和關(guān)系的審美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的月跡翻譯實踐報告
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 沒有錯過的陽光翻譯實踐報告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032(1)
- 《沒有錯過的陽光》翻譯實踐報告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 牙科美學(xué)理論與實踐
- 當(dāng)代美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究.pdf
- 劉宓慶:文體與翻譯(增訂版)[1998][完整]
- 當(dāng)代西方文化相關(guān)流派對劉宓慶翻譯理論形成的影響.pdf
- 翻譯美學(xué)理論下審美主體的限制與彰顯
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究_23417.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 接受美學(xué)理論對福建外宣材料翻譯的意義.pdf
- 《中世紀(jì)世界史》(節(jié)選)翻譯實踐報告——基于翻譯寫作學(xué)理論的英漢翻譯.pdf
- 淺析翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯技巧.pdf
- 基于美學(xué)理論基礎(chǔ)上的廣告語翻譯的分析.pdf
- 基于美學(xué)理論的英語翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置建議.pdf
評論
0/150
提交評論