版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《狼圖騰》是世界上迄今為止唯一一部描繪、研究內(nèi)蒙古草原狼的“曠世奇書”。該小說以狼為敘述主體,講述了上個世紀(jì)六七十年代一位知青在內(nèi)蒙古草原插隊時與草原狼、游牧民族相依相存的故事。2008年美國著名漢學(xué)家葛浩文將其翻譯成英語,傳播到西方國家并引起了極大的反響。近年來越來越多的國內(nèi)外學(xué)者研究其英譯本,但鮮有學(xué)者對《狼圖騰》的語言風(fēng)格及其英譯進行研究。因此,運用風(fēng)格標(biāo)記理論對此主題進行深入分析研究具有一定的現(xiàn)實意義。
劉宓慶教授提出
2、的風(fēng)格標(biāo)記理論,通過對文學(xué)作品語言的風(fēng)格標(biāo)記分析與識別,探討了文學(xué)作品英譯本對原作語言風(fēng)格的翻譯處理技巧和方法,并對譯本在風(fēng)格翻譯方面的得與失作出了恰當(dāng)?shù)脑u價。相對于單純的語言學(xué)觀點,運用風(fēng)格標(biāo)記理論可以從微觀和宏觀兩個方面分析研究語言風(fēng)格,這樣就更加有助于我們客觀地認識小說語言的風(fēng)格并用以指導(dǎo)翻譯實踐。本文就是從風(fēng)格標(biāo)記理論視角,分析探討《狼圖騰》中風(fēng)格標(biāo)記的英譯。
到目前為止,國內(nèi)外學(xué)者似乎很少從風(fēng)格標(biāo)記理論視角研究《狼圖
3、騰》英譯本的翻譯;因此本文以劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論為依據(jù),以姜戎的《狼圖騰》為研究對象,采用建立小型數(shù)據(jù)庫、對比分析、定量分析和定性比較分析的方法,深入分析小說原文的兩種標(biāo)記,一是形式標(biāo)記;二是非形式標(biāo)記。此外本文還對這些風(fēng)格標(biāo)記的翻譯策略進行了粗淺的研究,旨在幫助翻譯研究者或目的語讀者更好地理解欣賞作品的語言藝術(shù)風(fēng)格,并且為《狼圖騰》的英譯研究提供一個嶄新的研究視角。
經(jīng)研究,主要有以下四點發(fā)現(xiàn):一、通過研究小說《狼圖騰》的風(fēng)
4、格標(biāo)記發(fā)現(xiàn),該小說主要有四種形式標(biāo)記包括音系標(biāo)記,詞語標(biāo)記,句法標(biāo)記和修辭標(biāo)記以及兩種非形式標(biāo)記包括特殊象征性表現(xiàn)法和作者內(nèi)在素質(zhì)的描述。形式標(biāo)記為小說的主要風(fēng)格標(biāo)記,其中出現(xiàn)機率最大的是音系標(biāo)記和句法標(biāo)記。二、小說中的風(fēng)格標(biāo)記令其語言敘事宏偉、細節(jié)豐富以及主題多意,不僅具有濃厚的時代特征,民族特征,而且具有作者的鮮明個性特征與思想情感;三、在對風(fēng)格標(biāo)記的翻譯過程中,葛浩文采用了對應(yīng),重構(gòu),替代,意譯,直譯,直譯加注釋,省譯,增補等翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰中的風(fēng)格標(biāo)記英譯研究——基于劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)_6709.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論探析逃離中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 改寫理論視角下英譯狼圖騰中的文化操控
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究_23417.pdf
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 改寫理論視角下英譯《狼圖騰》中的文化操控_21554.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 從順應(yīng)理論角度分析英譯狼圖騰中稱呼語的翻譯策略
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的月跡翻譯實踐報告
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 《狼圖騰》及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究_4841.pdf
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論看文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
評論
0/150
提交評論