2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、德國的目的論大膽擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語言學(xué)的翻譯理念,從功能和交際的角度來分析、研究翻譯。翻譯被重新放置在更為宏觀的行為理論和跨文化交際的框架中去考量,這給翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)帶來了一個(gè)全新的視角,給予譯者極大的靈活度。目的論提出翻譯是有目的的行為,譯者必須根據(jù)譯文預(yù)期的目的來決定翻譯策略和方法。譯文目的享有至高的地位,所以只要能順利實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的目的,選擇何種翻譯方法或策略都有其合理性。
  本文試圖從目的論的角度對(duì)中國的醫(yī)學(xué)

2、經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較和分析,從譯文目的、語言和文化三個(gè)方面進(jìn)行客觀的評(píng)析,進(jìn)而挖掘出兩位譯者采取不同的翻譯方法和技巧的原因。
  通過對(duì)所選譯例的比較分析,筆者發(fā)現(xiàn):首先,譯者為了達(dá)到預(yù)期的譯文功能,分別采取了直譯和意譯兩種不同的翻譯方法。其次,考慮到預(yù)期讀者的文化背景、閱讀期望和交際需求,兩位譯者采取了有效的補(bǔ)償措施,諸如引申、加注。第三,不同譯本被打上了譯者自己的烙印,能夠反映出不同譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、教育經(jīng)歷和思

3、維方式。第四,文化是翻譯實(shí)踐中最難跨越的鴻溝,保留適當(dāng)?shù)奈幕嚯x還是一味地追求文化趨同是擺在譯者面前的難題。第五,語言表達(dá)方式在譯文目的順利實(shí)現(xiàn)過程中極為重要,違反目的語常規(guī)會(huì)降低譯文的可接受性,進(jìn)而阻礙譯文預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn),所以譯者要以負(fù)責(zé)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度處理語言層面的問題。
  最后,作者得出以下結(jié)論:第一,目的論為翻譯理論的發(fā)展提供了一個(gè)嶄新的視角,對(duì)翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,同時(shí)為翻譯批評(píng)提供了可行的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。第二,目的論對(duì)評(píng)析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論