已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文引用了近二十年來出現(xiàn)的漢語新詞大量實(shí)例,從跨文化交際的角度對漢語新詞及其翻譯進(jìn)行了研究。依據(jù)相關(guān)的翻譯理論和實(shí)踐,采用新聞媒體中出現(xiàn)的大量新的例證作為依據(jù),從語言學(xué)、跨文化交際以及對外交流的角度對漢語新詞的英譯進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的研究,以期為漢語新詞翻譯中出現(xiàn)的一些問題探討翻譯策略。 全文由五個章節(jié)組成。 第一章主要介紹新詞研究的現(xiàn)狀,新詞研究的目的和意義,過去二十年里新詞及其翻譯方面的大量研究成果。 第二章中作者
2、探討了新詞的定義、分類、特點(diǎn)和新詞的主要來源。 第三章探討跨文化交際和漢語新詞翻譯的關(guān)系。作者指出當(dāng)前漢語新詞翻譯中存在的一些問題,同時對解決這些問題的方法進(jìn)行探討。 第四章分析漢語新詞翻譯的總的原則和常用的策略。 第五章是結(jié)論部分,指出四點(diǎn): 1.漢語新詞的翻譯不僅要求譯者對英漢雙語的精通,還要求有全面的知識,尤其是漢英兩種文化的知識。因此譯者務(wù)必要不斷地提高自己對于漢英兩種語言的精通程度,掌握更多的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語時政新詞的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 跨文化交際視解下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化交際研究
- 跨文化視角下的言語交際空間研究.pdf
- 跨文化交際視角下的導(dǎo)游口譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下《發(fā)展?jié)h語》初、中級口語教材中的文化因素研究.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 跨文化視角下莊子“道”的英譯研究
- 跨文化交際視野下的對泰漢語教學(xué).pdf
- 跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 跨文化交際下的漢語外來詞研究.pdf
- 漢語新詞英譯.pdf
- 跨文化交際視角下的漢英謙語比較.pdf
- 跨文化交際視角下公示語翻譯探討.pdf
評論
0/150
提交評論