版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公示語指在公共場所用于告知公眾信息的語言,包括標(biāo)識符,路牌,街道牌,廣告語,公告,警示等。當(dāng)前,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷增長,對外開放不斷加大,中國與其他國家和地區(qū)在各方面的友好往來及合作日益增多,對外聯(lián)系和跨文化交流日益頻繁。各種對外材料及國內(nèi)許多信息更多地用外語呈現(xiàn),公示語表現(xiàn)尤為突出。 公示語涉及政府機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)部門、企事業(yè)單位、公共交通行業(yè)、公共管理機(jī)構(gòu)、體育休閑場館、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、文化娛樂設(shè)施、社會團(tuán)體組織、大中小學(xué)、科研院
2、所、宗教會所、旅游景點(diǎn)、賓館飯店、旅游服務(wù)機(jī)構(gòu)、街道小區(qū)、公共場所、接待海外賓客的機(jī)構(gòu)和部門;凡公示給海外賓客的基本信息文字內(nèi)容都可以算作公示語的研究范疇。漢語公示語翻譯成英語能否達(dá)到它本來的功能,不但直接影響到外國友人在中國的吃穿住用行,還關(guān)系到一個地區(qū)的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國的國際形象,我們必須予以足夠關(guān)注。 跨文化交際是來自不同文化背景的人們相互交流的過程。在跨文化交際過程中,不同國度和民族的人,他們的文化背景
3、、宗教信仰、價值觀和思維方式等不盡相同,所以在進(jìn)行交際的時候,總是傾向于根據(jù)各自的文化背景去理解對方和判斷對方,這就難免會產(chǎn)生分歧、誤解甚至于沖突,造成交際障礙,影響跨文化交際的效率和效果。翻譯是一種特殊的跨文化交際,翻譯工作者必須首先要了解一種語言的文化,才能真正地掌握這種語言。 語言是文化的一部分,它受文化的影響與控制。翻譯工作者對材料理解的正確與否很大程度上取決于他是否掌握了相關(guān)語言的文化。學(xué)習(xí)一門語言,就是學(xué)習(xí)講這門語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際視角下公示語翻譯探討.pdf
- 公示語翻譯中跨文化交際意識的缺失
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 跨文化交際視解下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 委婉語翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 漢語委婉語與跨文化交際.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角探討公示語翻譯的語用失誤:以成都為研究個案.pdf
- 跨文化交際中委婉語的解讀.pdf
- 跨文化交際中的委婉語解讀.pdf
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 《跨文化交際翻譯》授課計劃
- 文化定勢與跨文化交際.pdf
- 委婉語在跨文化交際中的應(yīng)用.pdf
- 跨文化交際中請求語的比較研究.pdf
- 在跨文化交際中的體語分析.pdf
- 跨文化交際中英漢體態(tài)語分析.pdf
- 跨文化交際中的禮貌語語用失誤.pdf
- 跨文化交際中的英漢委婉語研究.pdf
- 語言與跨文化交際.pdf
評論
0/150
提交評論