從圖示理論探討漢英公示語的誤譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、日益國際化的中國比以往更加吸引全世界的目光,因此大量的外國人涌入中國。公示語作為外宣翻譯的一種,在外國人來華旅游、學習和經(jīng)商中起著極其重要的作用。然而,不規(guī)范或錯誤的英文公示語不僅僅給外國人在中國的生活帶來了種種的麻煩和不便,也直接或間接地嚴重影響了中國的國際形象。
  本文從認知圖式理論的角度對漢語公示語的誤譯進行了探索性的研究。以翻譯過程論為基礎,分析了圖式在翻譯的過程中對原語解碼與目的語再編碼所起的作用。并以從網(wǎng)絡、報刊、書

2、本、相關學術(shù)論文以及實地搜集到的大量的漢語公示語誤譯的實例,研究了造成誤譯的主要原因并進行了對比分析,主要是對中文讀者與英語國家讀者截然不同的語言圖式、形式圖式和內(nèi)容圖式進行對比研究,從而分析得出公示語漢英誤譯問題主要是由于三個方面的原因造成的,即:譯者大腦中的圖示空缺,譯者圖示太簡單,以及已存的圖示與目的語讀者的圖示相沖突。并由此揭示了漢語公示語翻譯的深層認知過程。
  翻譯的過程涉及譯者對原文圖式的解碼以及對譯文圖式的重新編碼

3、,但是由于不同文化及不同個體的差異,圖式在翻譯過程中不可避免會發(fā)生變異。通過分析在漢語公示語翻譯過程中由于圖式的差異及變異造成的各種問題,本文指出在對漢語公示語進行解碼時,譯者應充分激活與文本相關的圖式,同時應充實自身的各種圖式知識以保證有足夠的圖式可供調(diào)用。在對漢語公示語的譯語進行編碼時,譯者應采用有效的方法激活譯語讀者的已有圖式,同時也要幫助譯語讀者建立新的圖式,使其英語公示語的譯語達到與原文相似的效果,從而成功地實現(xiàn)跨文化交際的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論