版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科技的發(fā)展和中國(guó)加入WTO,中國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益增加。藥品與人們的生活息息相關(guān),中國(guó)藥品的出口在醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)中有著重要的作用。為了擴(kuò)大中國(guó)藥品的海外市場(chǎng),高質(zhì)量的藥品和高質(zhì)量的說(shuō)明書(shū)都是必要的前提條件。然而,由于目前中文藥品說(shuō)明書(shū)的英譯質(zhì)量不高,本論文以功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),討論了中文藥品說(shuō)明書(shū)英譯中存在的問(wèn)題,并分析了一些翻譯方法。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化行為。翻譯的目的就是通過(guò)跨越文化的鴻溝來(lái)彌
2、補(bǔ)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的差異來(lái)達(dá)到成功交流的目的。藥品說(shuō)明書(shū)作為一種實(shí)用型文本,有著很強(qiáng)功能性和目的性。翻譯藥品說(shuō)明書(shū)的目的就是用恰當(dāng)?shù)姆椒ò言凑Z(yǔ)文本的信息傳遞給目標(biāo)文本的讀者。因此,功能翻譯理論為中文藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯提供了理論框架,起到了重要的指導(dǎo)作用。
通過(guò)對(duì)大量的中英文藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行比較,本論文討論了藥品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),并指出了中文藥品說(shuō)明書(shū)的英譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題,如缺乏可讀性、詞語(yǔ)的誤用以及不能忠實(shí)于原文。在功能翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說(shuō)明書(shū)英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 框架理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯解析.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下楚國(guó)八百年字幕英譯研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以《人在囧途》為例_13084.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論