2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著科技的發(fā)展和中國(guó)加入WTO,中國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益增加。藥品與人們的生活息息相關(guān),中國(guó)藥品的出口在醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)中有著重要的作用。為了擴(kuò)大中國(guó)藥品的海外市場(chǎng),高質(zhì)量的藥品和高質(zhì)量的說(shuō)明書(shū)都是必要的前提條件。然而,由于目前中文藥品說(shuō)明書(shū)的英譯質(zhì)量不高,本論文以功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),討論了中文藥品說(shuō)明書(shū)英譯中存在的問(wèn)題,并分析了一些翻譯方法。
  功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化行為。翻譯的目的就是通過(guò)跨越文化的鴻溝來(lái)彌

2、補(bǔ)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的差異來(lái)達(dá)到成功交流的目的。藥品說(shuō)明書(shū)作為一種實(shí)用型文本,有著很強(qiáng)功能性和目的性。翻譯藥品說(shuō)明書(shū)的目的就是用恰當(dāng)?shù)姆椒ò言凑Z(yǔ)文本的信息傳遞給目標(biāo)文本的讀者。因此,功能翻譯理論為中文藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯提供了理論框架,起到了重要的指導(dǎo)作用。
  通過(guò)對(duì)大量的中英文藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行比較,本論文討論了藥品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),并指出了中文藥品說(shuō)明書(shū)的英譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題,如缺乏可讀性、詞語(yǔ)的誤用以及不能忠實(shí)于原文。在功能翻譯理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論