版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號: 密級: U D C :學(xué)號:415117412007 南 昌 大 學(xué) 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文 皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對兒童文學(xué)翻譯的啟示 皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對兒童文學(xué)翻譯的啟示 —— ——以《小王子》為例 以《小王子》為例 The Inspirations of Piaget’s Theory of Cognitive Developm
2、ent on Children’s Literature Translation —— ——A Case Study of The Little Prince 陳 路 培養(yǎng)單位(院、系) :南昌大學(xué)外國語學(xué)院 指導(dǎo)教師姓名、職稱:姚倩(副教授) 指導(dǎo)教師姓名、職稱: 專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域名稱: 論文答辯日期:2014 年 5 月 31 日 答辯委員會主席:潘華凌 評閱人: 2014
3、 年 5 月 14 日 I 摘 要 歐洲兒童文學(xué)起源較早,十八、十九世紀(jì)就發(fā)展得比較成熟,擁有世界聞名、經(jīng)久不衰的兒童文學(xué)經(jīng)典格林童話和安徒生童話。 中國接觸兒童文學(xué)的時間較短, 十九世紀(jì)末才開始翻譯和引進(jìn)兒童文學(xué)作品,但起初兒童文學(xué)的讀者定位并非兒童,所帶政治氣息較濃,五四運動之后,兒童文學(xué)的翻譯才回歸兒童,并涌現(xiàn)出大量的作品,譯者中不乏魯迅、茅盾及趙元任這樣的著名作家,但這個時期并未形成專門的兒童文學(xué)翻譯理論。 改革開放以后,兒童
4、書籍市場欣欣向榮, 而兒童文學(xué)譯作所占的市場份額更是超過了本土原創(chuàng)作品, 對一代又一代的中國兒童產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 但是兒童文學(xué)翻譯卻存在一些問題, 如譯本過多過濫, 良莠不齊,針對性不強(qiáng),這些對兒童、兒童家長、譯者本身及出版社都造成直接的或間接的負(fù)面影響。 現(xiàn)在的兒童文學(xué)翻譯理論論文多從讀者本位論、功能論和目的論的角度出發(fā),列舉兒童文學(xué)翻譯同成人文學(xué)翻譯的種種不同并闡述了相應(yīng)的翻譯策略。 這些研究對兒童文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義,但因為
5、沒有涉及不同年齡層的兒童,針對性依然不強(qiáng)。 為了尋找問題解決途徑,本文采取跨學(xué)科的研究方法,將皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展論與兒童文學(xué)翻譯結(jié)合起來, 得出更有針對性的翻譯策略。 皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展論將兒童的認(rèn)知發(fā)展過程劃分為以下四階段:感知運算階段,前運算階段,具體運算階段和形式運算階段。每個運算階段的兒童在認(rèn)知方面都具有不同的特點, 根據(jù)這些特點, 本文總結(jié)和整理了一些相應(yīng)的翻譯策略,并將這些翻譯策略運用到對著名童話《小王子》的四個中譯本的分析中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下兒童文學(xué)中修辭手法的翻譯——以瘸腿小王子的漢譯為例
- 小王子中的隱喻認(rèn)知研究
- 小王子 原文及翻譯
- 小王子的故事
- 小王子法文
- 小王子賞析
- 論功能翻譯理論對兒童文學(xué)翻譯的啟示——以奧斯卡王爾德的童話為例_28146.pdf
- 小王子中的隱喻認(rèn)知研究_498(1)
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 英語學(xué)習(xí)—小王子
- 名著復(fù)習(xí)《小王子》
- 讀小王子有感
- 《小王子》導(dǎo)讀案
- 英語劇本《小王子》
- 小王子閱讀教案
- 小王子書評
- 小王子觀后感
- 游走于文本與世界的小王子——小王子主體間性研究
- 兒童讀者的發(fā)現(xiàn)對兒童文學(xué)教學(xué)的啟示.pdf
- 《小王子》中的隱喻認(rèn)知研究_498.pdf
評論
0/150
提交評論