2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、鄭振鐸(1898-1958)是我國五四新文化運動的先驅(qū)者之一。他不僅在文學(xué)、藝術(shù)、考古、編輯等方面均有所建樹,而且對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展作出了很大貢獻。據(jù)以往研究所知,鄭振鐸研究在其它方面成就頗為豐厚,但在翻譯方面研究成果較少,尤其是對其兒童文學(xué)翻譯的研究,其對中國翻譯事業(yè)的貢獻經(jīng)常被忽視,因此對該課題進行系統(tǒng)的研究是非常有必要的。
  本文從鄭振鐸關(guān)于兒童文學(xué)理論和翻譯實踐的基本情況著手,提出文章需要回答的以下兩個問題:一、鄭振鐸

2、對兒童文學(xué)翻譯的好壞評價標準。二、鄭振鐸關(guān)于兒童文學(xué)的理論觀點和其具體的兒童文學(xué)翻譯實踐之間的聯(lián)系。
  關(guān)于兒童文學(xué)理論方面,鄭振鐸提出了兒童文學(xué)本位論、兒童文學(xué)無國界論、兒童文學(xué)文體開拓論和兒童文學(xué)其他一些附論的觀點,本文通過系統(tǒng)的研究和分析,構(gòu)建了鄭振鐸對兒童文學(xué)翻譯的評價標準:即句子應(yīng)該簡單流利,適合兒童閱讀;用詞生動形象;俏皮而親密的交際對話,有益于拉近譯者和讀者間的距離;譯本應(yīng)避免翻譯腔;譯本應(yīng)忠實于原文。關(guān)于兒童文學(xué)

3、翻譯實踐方面,文章概括地分析了他翻譯的外國童話、民間故事、寓言、兒童小說等多種體裁的適合兒童閱讀的文學(xué)作品,探索了鄭振鐸關(guān)于兒童文學(xué)理論和其兒童文學(xué)翻譯實踐的相互聯(lián)系,無論理論或?qū)嵺`都體現(xiàn)出兒童文學(xué)翻譯的最終目的在于兒童讀者對譯作的理解和接受,鄭振鐸的兒童文學(xué)理論對其翻譯實踐有著積極的指導(dǎo)意義。接著,本文通過實例的研究方法,以其代表性的被譽為“描寫兒童心理、兒童生活最好的詩歌集”的兒童文學(xué)譯作一印度詩人泰戈爾的《新月集》為例,研究鄭振鐸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論