2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和中國(guó)加入WTO,中國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)增長(zhǎng)快速,涉及的商務(wù)信函、經(jīng)貿(mào)論壇、財(cái)務(wù)報(bào)表、單證合同、商業(yè)廣告等經(jīng)貿(mào)文件愈來(lái)愈顯示出其重要性。因而,對(duì)經(jīng)貿(mào)翻譯進(jìn)行多視角研究是必要的。許多學(xué)者從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度、功能對(duì)等理論角度對(duì)經(jīng)貿(mào)文本進(jìn)行研究,并提出了許多指導(dǎo)性的翻譯策略和翻譯原則。 本文將嘗試從另一視角——即翻譯美學(xué)視角出發(fā),以劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論為理論依據(jù),通過(guò)中英經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言差異的對(duì)比研究,探討適合于經(jīng)貿(mào)文本的翻譯策略;

2、以期為經(jīng)貿(mào)文本翻譯提供整體指導(dǎo),從而提高經(jīng)貿(mào)文本翻譯的質(zhì)量。 導(dǎo)言簡(jiǎn)要介紹了本文的研究意義,所采用的研究方法以及所要達(dá)到的研究目標(biāo)。 論文第一章是翻譯美學(xué)視角的理論基礎(chǔ),包括翻譯美學(xué)的產(chǎn)生,發(fā)展和主要內(nèi)容,即翻譯的審美客體和審美主體,翻譯的審美意識(shí)體系,翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級(jí),翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí)。 第二章是經(jīng)貿(mào)文本的特點(diǎn),包括中英文經(jīng)貿(mào)語(yǔ)言的詞匯、句法和文本對(duì)比,以及經(jīng)貿(mào)文本語(yǔ)言與翻譯美學(xué)的關(guān)系。 第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論