版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、獨創(chuàng),l生聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之女眵,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得云凄互業(yè)太堂或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名:嗜玉:墩簽字日期:如海年1月23日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解云洼王些太堂有關保留、使用學
2、位論文的規(guī)定。特授權丟洼互業(yè)太堂可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學校向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤。(保密的學位論文在解密后適用本授權說明)學位論文作者簽名:簽字日期:pfr年1月1日、導師簽名:/醮張簽字日期鞏伊/月湃AcknowledgementsDuringthisperiodofwritingmythesis,manypeopleha
3、vegivenmetheirassistanceandwisdomIamgratefultoallmyteachersduringmystudiesatTianjinPolytechnicUniversityfortheirinformativecoursesandinspiringinstructionInparticular1wouldliketoshowmypure—heartedgratitudetoAssociateProfe
4、ssorFengZhiqiang,mysupervisorwhohasgivenmevaluableandenlighteningadviceinmywritingofthisthesisHehasbeenreadyatalltimesteadmythesisaaemivelyandpatientlyandputforwardinsightsuggestionsWithouthismeticulousscrutinyandconstan
5、tencouragement,thisthesiswouldhaveneverbeenfinishedIamalsogratefultomyfamily:myfathermymotherTheyarealwayssupportiveformewheneverIhaveproblemsorIalndisappointedManythanksalsogotomyroommates,my行iendsandmyclassmatesTheyhav
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 翻譯美學視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究
- 文學翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學視角.pdf
- 翻譯美學視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)_2096(1)
- 翻譯美學視角下《古文觀止》選譯中的審美再現(xiàn)_2096.pdf
- 翻譯美學視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究_21751.pdf
- 翻譯美學視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學視角下英語審美價值研究.pdf
- 從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 翻譯美學視角下法律翻譯中“美”的再現(xiàn).pdf
- 翻譯美學視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn)_17415.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 詩歌翻譯的美學探索—論李白詩歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 接受美學視閾下模糊語言在紅樓夢翻譯中的審美再現(xiàn)
- 文化詩學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 從翻譯美學看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論