版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯理論一直以是否忠實(shí)于原文、語(yǔ)言是否具有藝術(shù)性等作為評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),但事實(shí)上,譯者在選擇某種翻譯策略時(shí),往往受到多方面因素的影響。除譯者所處的社會(huì)文化背景、譯本的委托方的要求之外,還有譯者的主體因素。譯者作為原文本的讀者以及譯文的作者,其自身的語(yǔ)言修養(yǎng)、文化和宗教立場(chǎng)、個(gè)人審美趣味和閱讀經(jīng)驗(yàn)等等都會(huì)對(duì)其采取某種翻譯策略產(chǎn)生一定的影響。另外,傳統(tǒng)翻譯理論還忽略了一個(gè)重要的因素,那就是“讀者”在翻譯過(guò)程中的參與。事實(shí)上,譯者自身就是
2、原文的讀者,不同的譯者因?yàn)榉N種主觀或者客觀原因往往會(huì)對(duì)同一文本做出不同的解讀;除此之外,譯者在翻譯過(guò)程中,也無(wú)時(shí)無(wú)刻不在考慮其目標(biāo)讀者群體,和目標(biāo)讀者進(jìn)行虛擬“對(duì)話”,并根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)讀者所處的文化和社會(huì)背景的了解程度,來(lái)猜測(cè)讀者對(duì)譯者的接受理解程度。因此,譯者最終譯本的形成受到了很多方面因素的影響,用單一的是否忠實(shí)、對(duì)等等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量譯者的譯作顯然不夠客觀。
本論文嘗試從接受美學(xué)的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)比分析霍克思及楊憲益戴乃迭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯活動(dòng)研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢(mèng)為例
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯活動(dòng)研究_3372.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從目的論視角看漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 審美移情視角下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論