已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言是文化的載體,有著豐富的文化內涵。文化負載詞是語言的精華,也是語言的重要組成部分,漢語文化負載詞中蘊含大量的文化信息。文化負載詞的翻譯是翻譯工作中的重點和難點,因此受到學術界的廣泛關注和研究。本文以關聯(lián)理論為基礎,選取諾貝爾文學獎獲得者莫言的中篇小說《師傅越來越幽默》以及美國著名的漢學家,文學翻譯家葛浩文的英譯本為例,嘗試從關聯(lián)理論以及最佳關聯(lián)的角度探討漢語文化負載詞在英譯過程中的文化翻譯問題。
本文按照奈達關于文化的分類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 從順應論視角看莫言師傅越來越幽默的英譯
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以師傅越來越幽默及其英譯本為例
- 關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的翻譯--以戴乃迭《邊城》英譯本為例_16863.pdf
- 關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析——豐乳肥臀英譯本個案研究
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以《師傅越來越幽默》及其英譯本為例_13298.pdf
- 從順應論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯_14928.pdf
- 學校越來越“小”,學生越來越少,老師越來越“老”
- 關聯(lián)理論下漢英文化負載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 富人越來越富窮人越來越窮的原因
- 框架語義學視角下漢語文化負載詞英譯研究——以魯迅小說為例.pdf
- 關聯(lián)理論視域下吶喊中文化負載詞的英譯
- 關聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下《山海經》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 關聯(lián)順應視角下漢語文化負載詞的口譯研究.pdf
- 漢語文化負載詞的英譯--以《農諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 目的論視角下《紐約時報》中漢語文化負載詞的英譯探析.pdf
- 論漢語文化負載詞的補償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看文化負載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
評論
0/150
提交評論