已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是文化的載體,詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類社會文化生活的工具.英語中除一部分核心詞匯外,許多詞都常帶有特定的文化信息,即所謂的文化負(fù)載詞,這些詞匯中的文化內(nèi)涵常常成為中國學(xué)生理解和使用英語的障礙.該文旨在研究中國大學(xué)生對英語文化負(fù)載詞的理解和學(xué)習(xí)狀況,作者對大連海事大學(xué)英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行了關(guān)于對英語文化負(fù)載詞理解的測試,并在學(xué)生和英語教師中展開了關(guān)于英語文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)與教學(xué)的問卷調(diào)查.該文運(yùn)用SPSS和Excel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語專業(yè)學(xué)生英語文化負(fù)載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 合作原則下漢語文化負(fù)載詞的口譯.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生英語文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查研究——以哈爾濱工業(yè)大學(xué)(威海)為例.pdf
- 功能主義指導(dǎo)下的漢語文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 新聞文化負(fù)載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 從話語權(quán)力理論看漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 基于TAPs的文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 文化負(fù)載詞與詞組研究及其翻譯.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 中學(xué)英語文化內(nèi)涵詞教學(xué)研究.pdf
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 傳輸中的文化:《孫子兵法》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 中文文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論