文化負載詞與詞組研究及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該文對受文化影響的詞與詞組的翻譯進行探索性的研究.任何語言都是與該語言所處的文化密切相連的.而作為一門語言中最敏感、最重要、最基本的組成部分的詞與詞組負載著該語言的文化.該文旨在通過分析、歸類英漢兩種語言文化負載詞和詞組,以及翻譯過程中存在的困難,探討此類詞與詞組的翻譯手法.無論是長期以來一直存在著爭論的直譯與意譯,還是奈達的功能對等,或是紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論,歸根結(jié)底還是回到兩種方法:以源文化為中心和以譯語文化為中心,即在文

2、化方面采用歸化還是異化, 該文從語言與文化的關(guān)系和翻譯實踐的角度,提出了"分級歸化"的辨證手法.該文認為,絕大多數(shù)的翻譯,在從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的同時,也在進行著文化的轉(zhuǎn)換,歸化與異化是同時存在的.譯者通過對包括原作者的意圖、翻譯的目的、文本的類型、以及譯語讀者等諸多因素加以綜合考慮,根據(jù)不同的因素,在歸化和異化之間找到恰當(dāng)?shù)姆g策略. 對于文化負載詞和詞組的翻譯,應(yīng)結(jié)合具體情況,不可走極端,一味地用譯語文化代替原文化,或者反之.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論