已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文對受文化影響的詞與詞組的翻譯進行探索性的研究.任何語言都是與該語言所處的文化密切相連的.而作為一門語言中最敏感、最重要、最基本的組成部分的詞與詞組負載著該語言的文化.該文旨在通過分析、歸類英漢兩種語言文化負載詞和詞組,以及翻譯過程中存在的困難,探討此類詞與詞組的翻譯手法.無論是長期以來一直存在著爭論的直譯與意譯,還是奈達的功能對等,或是紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論,歸根結(jié)底還是回到兩種方法:以源文化為中心和以譯語文化為中心,即在文
2、化方面采用歸化還是異化, 該文從語言與文化的關(guān)系和翻譯實踐的角度,提出了"分級歸化"的辨證手法.該文認為,絕大多數(shù)的翻譯,在從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的同時,也在進行著文化的轉(zhuǎn)換,歸化與異化是同時存在的.譯者通過對包括原作者的意圖、翻譯的目的、文本的類型、以及譯語讀者等諸多因素加以綜合考慮,根據(jù)不同的因素,在歸化和異化之間找到恰當(dāng)?shù)姆g策略. 對于文化負載詞和詞組的翻譯,應(yīng)結(jié)合具體情況,不可走極端,一味地用譯語文化代替原文化,或者反之.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論駱駝祥子文化負載詞(詞組)的漢英翻譯
- 論《駱駝祥子》文化負載詞(詞組)的漢英翻譯_33745.pdf
- 圍城中語言文化負載詞及其翻譯
- 文化負載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯_13818.pdf
- 樂府中的文化負載詞及其翻譯_41297.pdf
- 新聞文化負載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 從文化等值看文化負載詞的翻譯.pdf
- 基于TAPs的文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化負載詞翻譯中的互文與關(guān)聯(lián)
- 中文文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 漢語文化負載詞翻譯策略淺析
- 品牌名中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 文化負載詞翻譯的模因——順應(yīng)研究初探.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負載詞翻譯研究
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從譯者角色看文化負載詞的翻譯
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
評論
0/150
提交評論