版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文在簡(jiǎn)要分析語(yǔ)言順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用價(jià)值和意象理論的基礎(chǔ)上,以順應(yīng)論為框架詳細(xì)探討了漢語(yǔ)古詩(shī)中意象的翻譯問(wèn)題。 語(yǔ)言順應(yīng)論是語(yǔ)用學(xué)發(fā)展的最新成果,它以語(yǔ)言綜觀的視角,從認(rèn)知、社會(huì)、文化等多角度考察言語(yǔ)交際活動(dòng),因而對(duì)翻譯有較全面的指導(dǎo)作用和解釋力。在順應(yīng)論框架下,翻譯是譯者和譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)文本的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,譯語(yǔ)文本是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果,譯語(yǔ)讀者的解讀過(guò)程也是語(yǔ)言順應(yīng)的過(guò)程。順應(yīng)論為翻譯時(shí)平衡
2、作者,譯者、原語(yǔ)文本、譯本、讀者之間的關(guān)系,譯者根據(jù)交際語(yǔ)境和翻譯目的而靈活地采用翻譯策略提供了理論依據(jù)和方法指導(dǎo),從而避免了譯界長(zhǎng)期糾纏不清的直譯與意譯、形似與神似等二元對(duì)立的矛盾,更好地解決諸如詩(shī)詞意象處理等譯事難題。 古人有云“古詩(shī)之美,專求意象”,意象是詩(shī)的基本元素和靈魂,能否處理好作品中的意象乃譯詩(shī)成敗的關(guān)鍵。“意象”是詩(shī)人在審美創(chuàng)作過(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)言媒介所呈現(xiàn)出的飽含詩(shī)人思想情感,審美情趣的物象,是主觀“意”與客觀“象
3、”的巧妙融合。因此,“意象”的語(yǔ)義成分是三分的,它包括客觀的“象”、主觀的“意”和“情”,與之相對(duì)應(yīng)的是它的字面意義、內(nèi)涵意義和情感意義。其中,意象的“情”和情感意義是最主要的,意象翻譯的關(guān)鍵是讓譯文讀者能成功的識(shí)別意象中詩(shī)人所賦予的情感,從而實(shí)現(xiàn)詩(shī)的本質(zhì)功能之一—抒情。這就要求譯者充分發(fā)揮自身的主體性,調(diào)動(dòng)一切智力和情感因素,經(jīng)歷一次情感和語(yǔ)言的再創(chuàng)造過(guò)程。語(yǔ)言順應(yīng)論將譯者置于翻譯交際活動(dòng)的中心地位,強(qiáng)調(diào)譯者的認(rèn)知、情感因素在翻譯過(guò)程
4、中的主導(dǎo)作用,這無(wú)疑為意象翻譯中譯者主體性的發(fā)揮和情感的移植提供了強(qiáng)大的理論支持和具體的實(shí)踐指導(dǎo)。 本研究發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)古詩(shī)詞的意象翻譯過(guò)程中,譯者的情感投入至關(guān)重要,譯者要根據(jù)自己的興趣,愛(ài)好,性情特點(diǎn)等選擇翻譯對(duì)象,即在著手語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之前要實(shí)現(xiàn)譯者心理世界的順應(yīng),而譯文中意象的情感能否被成功識(shí)別與譯語(yǔ)讀者的心理世界的狀況也不無(wú)關(guān)系,所以意象翻譯也要順應(yīng)讀者的心理世界;意象的語(yǔ)義成分的多樣性為選擇和順應(yīng)提供了可能,譯者可以根據(jù)意象
5、所處的社會(huì)世界和心理世界在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中差異程度,分別采取順應(yīng)漢語(yǔ)的社會(huì)世界,順應(yīng)譯語(yǔ)vi的社會(huì)世界和折中順應(yīng)的譯法,以最大程度地傳達(dá)意象的藝術(shù)效果;意象翻譯過(guò)程中的各種關(guān)系的順應(yīng)最終都要在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上來(lái)體現(xiàn),語(yǔ)言的商討性和變異性使譯者能夠根據(jù)需要采取保持意象結(jié)構(gòu)和改變意象結(jié)構(gòu)的譯法;意象翻譯是一個(gè)分層次的、連續(xù)的、綜合的選擇和順應(yīng)過(guò)程,上一層的選擇制約著下一層的選擇,宏觀的選擇規(guī)定了微觀選擇和順應(yīng)的方向,譯者必須保持選擇和順應(yīng)的一貫性,否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)歌詞英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)意象英譯的審美對(duì)等
- 順應(yīng)論視角下伯爵家書(shū)的翻譯
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語(yǔ)境研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從互文性視角看中國(guó)古詩(shī)意象翻譯中的譯者角色.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)研究.pdf
- 0106古詩(shī)意象畫(huà)欣賞
- 0106古詩(shī)意象畫(huà)欣賞
- 順應(yīng)論視角下科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《伯爵家書(shū)》的翻譯_248.pdf
- 順應(yīng)論視角下的化妝品品牌翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下政治演講的中英翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的科普英語(yǔ)翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的冗余現(xiàn)象.pdf
- 模因順應(yīng)視角下漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論