2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、李白是我國唐代偉大的浪漫主義詩人,其詩歌在中國古典詩歌發(fā)展史上占據(jù)重要地位。因而,對李白詩歌英譯的研究對弘揚中國古典文化有著重大的作用和意義。然而,國內學者主要是從美學、認知語言學、文化翻譯觀以及系統(tǒng)功能語言學等理論視角對李白少數(shù)代表作品或其作品中意象的英譯進行定性研究,缺乏從整體上進行定量分析的相關研究,本研究旨在在評價理論指導下對李白的25首詩歌及其英譯本進行定性和定量研究。
  評價理論是在系統(tǒng)功能語言學的理論框架之下對人際

2、意義的發(fā)展和延伸,是一套較為完善的語言分析系統(tǒng)。其中態(tài)度資源是評價理論體系中最為復雜的部分,是人對事物情感的表達。態(tài)度系統(tǒng)由情感系統(tǒng)、判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)三個子系統(tǒng)組成;三種態(tài)度資源可表達正面情感,也可表達負面情感;可顯性表達,亦可隱性表達。另外,表達情感的強弱是態(tài)度資源一個重要特性,因而情感資源、判斷資源、鑒賞資源都涉及程度大小不等的正面情感和負面情感。近年來,國內外許多學者將評價理論運用到翻譯的研究之中,在此基礎之上,本文將評價理論的

3、態(tài)度系統(tǒng)應用到對李白詩歌英譯的對比分析之中,運用UAM corpus tool對隨機選取的25首詩歌及其兩個譯本中的態(tài)度資源進行標注、定量統(tǒng)計和定性分析,旨在從一個新的視角對李白詩歌的兩個英譯本中態(tài)度資源的翻譯進行對比研究,借此揭示兩個譯本中態(tài)度資源的分布與翻譯技巧的不同,并進一步探討造成兩譯本不同的原因。
  通過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),李白詩歌及其英譯本中態(tài)度資源最為豐富。其中,態(tài)度資源在原詩及其兩英譯本中的分布特點為:正面的態(tài)度資源多

4、于負面的態(tài)度資源;顯性態(tài)度資源多于隱性態(tài)度資源,這一分布特點照應了李白運用積極浪漫主義表現(xiàn)手法在詩歌中表達情感的特點。在許淵沖和Lowell兩譯本中,雖然三個子系統(tǒng)中各類資源占比大致相當,但評價資源總數(shù)不一致。二者在對評價資源進行翻譯的過程中,由于各自翻譯技巧的不同,都對原詩歌中的資源類型進行了調整。許淵沖譯本中的態(tài)度資源少于原文,Lowell譯本中的態(tài)度資源多于原文。這種不同在反應資源、價值資源以及態(tài)度強弱程度表達中表現(xiàn)尤為明顯。許譯

5、本更多的是對原詩的態(tài)度資源進行了轉換,Lowell的詩歌盡可能多的傳達原詩的信息,并在翻譯的過程中增加了很多態(tài)度資源,同時還運用加注的形式對原詩中的典故進行了闡釋。盡管二者都表達了原詩所表達的情感,但是由于二者不同的文化背景、翻譯目的以及翻譯策略使二者對原詩的處理上出現(xiàn)了差別。
  本研究運用評價理論的態(tài)度系統(tǒng)對李白詩歌兩個英譯本進行對比分析,為詩歌翻譯的研究提供了新的視角,論證了評價理論在詩歌翻譯中的可行性,進一步研究還可對詩歌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論