版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、陶淵明(365-427)是東晉著名的田園詩人,他的詩歌創(chuàng)作被認(rèn)為是中國文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。陶淵明憑借他自身在田園勞作的經(jīng)驗(yàn)和他樸實(shí)無華且平淡自然的語言風(fēng)格,在中國詩歌文學(xué)史上并且占有重要的地位。隨著中外文化交流的日益發(fā)展,陶淵明的許多作品被多位譯者翻譯成英文。本論文從眾多英譯本中選取了傅樂山、方重、汪榕培的譯本作為對比研究的對象,對三個譯本的評價意義構(gòu)建過程進(jìn)行對比分析。
作為一個從系統(tǒng)功能語言學(xué)中新發(fā)展起來的理論,評價理
2、論關(guān)注的是說話者賦予語言對象的價值意義,主要討論語篇或說話人表達(dá)、協(xié)商以及意識形態(tài)的語言資源,它主要包括三個子系統(tǒng)——態(tài)度,介入和級差。評價理論雖已被廣泛運(yùn)用到各種語篇的人際意義分析中,但較少涉及我國古典詩歌及其翻譯?;诖耍疚脑谠u價理論的指導(dǎo)下,選取陶淵明詩歌中五首詩歌及其三個英譯本作為研究對象,采用定量和定性的研究方法,結(jié)合運(yùn)用數(shù)據(jù)和圖表,重點(diǎn)闡述陶淵明詩歌中態(tài)度資源和極差資源的分布規(guī)律以及三位譯者如何在譯本中實(shí)現(xiàn)評價意義,同時對
3、評價資源實(shí)現(xiàn)的差異進(jìn)行原因探究。
研究結(jié)果表明,陶淵明詩歌中態(tài)度資源最豐富,其中鑒賞資源占多數(shù),這歸因于陶淵明詩歌中對田園風(fēng)光的大量描寫。譯文在態(tài)度和極差資源的建構(gòu)和原文基本保持一致,少量評價資源在譯文中沒有實(shí)現(xiàn)對等。三個譯本中,樂傅山和程曦的合譯本在評價資源的實(shí)現(xiàn)上完成的最好,最貼近陶淵明的情感態(tài)度和價值觀。譯者本身的教育背景,翻譯動機(jī),語言和文化的影響,翻譯的方法等因素可能是導(dǎo)致譯本差異的主要原因。
本文運(yùn)用評價
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
- 闡釋學(xué)視角下論語三個英譯本的對比研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究
- 闡釋學(xué)視角下《論語》三個英譯本的對比研究_20977.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究_14578.pdf
- 接受美學(xué)視角下連城三個英譯本的比較研究
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
- 社會符號學(xué)視角下長恨歌三個英譯本的對比研究
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 功能對等理論視閾下薩迦格言的三個英譯本的對比研究
- 評價理論視角下甜橙樹英譯本研究
- 評價理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究_8875.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以長恨歌三個英譯本為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩經(jīng)三個英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下《連城》三個英譯本的比較研究_23987.pdf
- 王維詩歌兩英譯本對比研究:圖形背景理論
評論
0/150
提交評論