版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I ㈣㈣學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 號 2 0 1 4 0 1 0 5 3 9分類號 H 3 1 5 .9密 級 公開國屋由吁銳尤謦\::::/ G U A N 6 X I N o R M A L U N i V E p S l 下Y碩士學(xué)位論文A S t u d y o n t h e E n g l i s h T r a n s l a t i o n o f R h y m e s o f L i Y o u c a i a
2、 n d O t h e rS t o r i e sf r o mt h eP e r s p e c t i v eo f T o u r y ’ST r a n s l a t i o nN o r m s圖里翻譯規(guī)范理論視角下《李有才板話及其他故事》的英譯研究學(xué) 院:專 業(yè):研究方向:年 級:研究生:指導(dǎo)教師:完成日期:外國語學(xué)院外國語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2 0 1 4 級高壯麗黃世香2 0 1 7 年5 月圖里翻譯規(guī)范理論視角
3、下《李有才板話及其他故事》的英譯研究 \刪攀蚪研究生:高壯麗 年級:2 0 1 4 級指導(dǎo)老師:黃世香教授摘要學(xué)科專業(yè):外國語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐“外來譯家”沙博理為中國翻譯事業(yè)及對外文化交流做出了不可代替的貢獻(xiàn)。雖然我國翻譯研究界對其給予了一定的重視,但研究廣度和深度仍有待提高。本文選取《李有才板話及其他故事》的英漢本為研究對象,以圖里翻譯規(guī)范理論為框架,采用對比、分析、推導(dǎo)等研究方法,從歷史文化背景及譯者工作、生活經(jīng)驗(yàn)等方
4、面對其進(jìn)行了描述性個案研究,探究了隱含在譯本中的翻譯規(guī)范,并探討了促使這些規(guī)范形成的原因,試圖為沙博理翻譯行為研究提供借鑒,同時也為趙樹理作品研究開創(chuàng)了新視角,進(jìn)一步推動了中國對外文化交流的發(fā)展。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯實(shí)踐中所遵循的預(yù)備規(guī)范順應(yīng)了當(dāng)時的國家翻譯政策,反映出了中國對外文化交流的時代需求。新中國成立伊始,亟待樹立新的國際地位。趙樹理作品描述了解放區(qū)農(nóng)村生活的新面貌,其大眾化、通俗化的藝術(shù)特色更得到了郭沫若、朱自清、矛盾等人的高
5、度贊揚(yáng),因而他的作品成為了可供選擇的翻譯素材。沙博理個人對趙樹理作品也是贊賞有加,譯者的個人意愿與國家政策相符合,促成了此翻譯實(shí)踐的發(fā)生。另外,沙博理高超的漢語水平及其妻在文學(xué)創(chuàng)作上的幫助也使得直接翻譯成為了可能;譯者所遵循的操作規(guī)范隱含在文本微觀層面所體現(xiàn)出來的翻譯策略中??傮w來看,通過增譯、省略、結(jié)構(gòu)重置等技巧,譯文體現(xiàn)出了歸化、意譯的翻譯策略,充分考慮到了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。這一操作規(guī)范的形成與當(dāng)時中國在國際上所處的弱勢地位密不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《李有才板話及其他故事》的英譯研究_1396.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下中國國防白皮書的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語》法學(xué)語言的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 元散曲英譯本對比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭芙蓉鎮(zhèn)的英譯
評論
0/150
提交評論