2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自改革開放以來,中國與世界其他各國的交流日益頻繁。為了讓世界更好的了解中國,中國國務院新聞辦公室定期發(fā)布了中國政府白皮書及其英譯版本,成為世界認識中國的一個權威窗口。而國防白皮書的發(fā)布則進一步加強了中國與其他國家間的軍事交流,從而建立了互信。因此,其英譯本在交流過程中扮演了一個十分重要的角色。近年來,越來越多的國內外翻譯學者開始關注國防白皮書的英譯研究。他們各自持有不同的看法,基于不同的理論視角取得了一些研究成果。不過,以往有關國防白皮

2、書英譯本的研究大都是規(guī)范性的。
  20世紀70年代誕生了描述性翻譯研究。其最著名的代表人物之一就是以色列學者吉迪恩·圖里。他在伊文·佐哈爾多元系統(tǒng)論以及詹姆斯·霍姆斯翻譯研究理論的基礎上,提出了翻譯規(guī)范理論,詳細論述了翻譯規(guī)范理論,找出了在翻譯實踐中,譯者普遍遵守的規(guī)范,即初始規(guī)范、預備規(guī)范以及操作規(guī)范。
  本文擬在現(xiàn)有研究的基礎上,從圖里翻譯規(guī)范理論視角出發(fā),從三個翻譯規(guī)范入手,結合譯文中出現(xiàn)的一些翻譯現(xiàn)象,分析翻譯規(guī)

3、范對中國國防白皮書英譯的影響。研究表明,國防白皮書翻譯過程的方方面面——從對作品的選擇,到翻譯策略的采用,或是具體翻譯技巧的采用——都受到了翻譯規(guī)范的制約。首先,國防白皮書的本質及目的決定了譯者在實現(xiàn)譯文的“充分性”和“可接受性”時,應力求折中,在二者之間達到平衡;其次,在選擇翻譯對象時,受到翻譯政策及翻譯直接性的影響,中文原版的國防白皮書成為了翻譯對象;最后,操作規(guī)范作用于實際的翻譯過程。操作規(guī)范分為宏觀規(guī)范和篇章語言學規(guī)范。在宏觀規(guī)

4、范的影響下,由于中國國防白皮書性質特殊,譯者選擇不對其篇章作大幅度的更改。而在篇章語言學規(guī)范的影響下,根據目的語的表述習慣,譯者采取了一些適當?shù)姆g策略及技巧,如加注、省略等。需要注意的是,翻譯中出現(xiàn)的已約定俗成的某些表述,在長期的翻譯實踐和對外交流中,由于已經有了既定的翻譯方法,譯者應遵從其既定翻譯方法以保持一致性,更利于外國讀者理解。
  本文借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,從一個新的視角來研究國防白皮書的翻譯,以期對國防白皮書翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論