2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯研究多為規(guī)定性研究,旨在制定規(guī)則和標準以指導翻譯實踐和翻譯批評。始于20世紀70年代的描述性翻譯研究學派則采取更為客觀的視角全面分析翻譯現(xiàn)象。作為該學派的代表人物之一,吉迪恩·圖里將翻譯視為受規(guī)范所制約的行為,并將規(guī)范分為預備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預備規(guī)范在翻譯行為開始前便影響譯者對譯本的選擇,包括翻譯方針和翻譯的直接程度;初始規(guī)范制約譯者對翻譯策略的選擇,從而影響譯文的充分性和可接受性;操作規(guī)范分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范,

2、主要影響翻譯過程中譯者對翻譯方法的選擇。
  自從《論語》被翻譯為外語,尤其是英語以來,學者們從不同角度對不同譯本的翻譯批評研究可謂異彩紛呈,其所采用的翻譯理論層出不窮,但從描述翻譯學視角對《論語》進行的研究尚不多見,有鑒于此,可以圖里的翻譯規(guī)范理論為基本理論框架,對三個《論語》英譯本中的法學語言進行比較分析,從而為《論語》的英譯研究以及我國典籍翻譯研究提供新的視角。研究發(fā)現(xiàn),在所選取的三個譯本中,理雅各、辜鴻銘和吳國珍這三位譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論