版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科技在當(dāng)今信息社會扮演著越來越重要的角色,科技口譯也日益吸引著口譯研究人員和從業(yè)人員的注意力。在口譯研究中,口譯技巧、譯員素質(zhì)等一度成為研究的熱點(diǎn),但少見從理論出發(fā)并結(jié)合實踐對譯前準(zhǔn)備進(jìn)行的系統(tǒng)論述。本報告以作者在華為口譯項目的實習(xí)經(jīng)歷為基礎(chǔ),運(yùn)用釋意理論和吉爾的精力分配模型,從長期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備兩個角度對科技口譯的譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了分析論述。
從長期準(zhǔn)備來看,口譯的準(zhǔn)備可以分為語言能力訓(xùn)練和行業(yè)知識積累??谧g員的語言能力是進(jìn)行口
2、譯的基礎(chǔ),而行業(yè)知識積累對充分理解會議內(nèi)容、準(zhǔn)確口譯起著至關(guān)重要的作用。短期準(zhǔn)備則包括前期準(zhǔn)備、臨期準(zhǔn)備和會中準(zhǔn)備。前期準(zhǔn)備主要是通過閱讀會議相關(guān)文件資料、準(zhǔn)備口譯術(shù)語表完成,臨期準(zhǔn)備則是在會議即將召開之際對所有資料進(jìn)行的整合工作,其中專為口譯員組織的簡短說明會對口譯員熟悉會議議題有著實質(zhì)性的意義。普遍認(rèn)為譯前準(zhǔn)備是會議召開前的工作,但是根據(jù)吉爾的理論,口譯員的準(zhǔn)備即便在會議進(jìn)行之中也一直持續(xù)著,即是會中準(zhǔn)備。
在結(jié)合理論和實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看口譯譯前準(zhǔn)備——珍寶級世界動畫展映口譯實習(xí).pdf
- 如何做好醫(yī)學(xué)口譯的譯前準(zhǔn)備——針刀講座口譯的項目報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量影響分析項目報告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實踐為例.pdf
- 譯前準(zhǔn)備工作對交替口譯的影響.pdf
- 科技項目口譯實習(xí)報告.pdf
- 淺析譯前準(zhǔn)備對口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響——以茅臺榮膺世界烈酒大賽金獎新聞發(fā)布會口譯實踐為例.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準(zhǔn)備特點(diǎn)——個人實踐分析報告.pdf
- 從互文性視角看洽談口譯中的譯前準(zhǔn)備--以“中國--希臘海洋合作論壇”為例.pdf
- 同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實踐報告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的譯前準(zhǔn)備口譯實踐報告.pdf
- 陪同口譯與交替?zhèn)髯g中的譯前準(zhǔn)備及其禮貌問題.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實踐為例.pdf
- 口譯譯前準(zhǔn)備及效果評估一山東省博物館陪同口譯實踐報告.pdf
- 以吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式看譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響——以寧夏-以色列灌溉試驗田的諒解備忘錄簽署儀式中的口譯實踐為例.pdf
- 譯前準(zhǔn)備與現(xiàn)場口譯策略的應(yīng)用——強(qiáng)生大外科培訓(xùn)部年中會口譯實踐報告.pdf
- 論口譯員的角色——以帕菲利亞房產(chǎn)公司口譯實習(xí)為例.pdf
- “脫離源語言外殼”原則在口譯實踐中的指導(dǎo)作用——以華為技術(shù)有限公司口譯實習(xí)為例.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對口譯產(chǎn)出的影響——以諾華醫(yī)學(xué)園區(qū)施工現(xiàn)場會議交傳為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的口譯實踐報告——以NAETI二級備考口譯練習(xí)為例.pdf
評論
0/150
提交評論